[日本語から英語への翻訳依頼] ご対応ありがとうございます 広告についてご説明します 私が出している広告は製品を知らない顧客に対してアプローチする広告です。 日本で一番のECショッピン...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん brother346 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 636文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 9分 です。

eirinkanによる依頼 2013/02/21 05:29:55 閲覧 1228回
残り時間: 終了

ご対応ありがとうございます

広告についてご説明します
私が出している広告は製品を知らない顧客に対してアプローチする広告です。
日本で一番のECショッピングモールは楽天市場というサイトです
そこのトップページに出す広告とメールマガジンで出す広告の2種類です
トップページのアクセス数は、googleに次ぐ多さです
トップページURL:
広告ページURL:
スクリーンショットも添付しましたのでご覧ください
メールマガジンの広告はリンクをご案内出来ません。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/21 05:41:40に投稿されました
Thank you for agreeing with our request.
I will explain about the advertisement.
It is designed to approach clients who are not familiar with the product.
Japan’s biggest virtual shopping mall is called Rakuten Market.
We have two kinds of ads, one for the Rakuten homepage and the other one is for the email newsletter.
The homepage receives as many as hits as Google – it is only second to Google.
Homepage URL:
Ad page URL:
I have attached screenshots. Please review them.
I cannot show you the link for the e-newsletter.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/21 09:11:10に投稿されました
Thank you for your response.

My AD is for potential customers who don't know about the products. Currently, I am showing 2 types of AD on the top page of RAKUTEN Market, which is the biggest EC shopping mall in Japan and whose number of access is the second right after Google.
Top Page URL:
AD Page:
I am afraid bit I am not able to guide you to the link to the ADs in email magazine. Instead, I attach some screen shots displayed on RAKUTEN Market; please take a look.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/02/21 08:56:47に投稿されました
Thank you for your kind support.

I give you an explanation about the advertisement.
The advertisement that I place is one to approach for the client who does not know the product.
The biggest EC shopping mall in Japani s a site called the Rakuten market.
It is two kinds of the advertisement: the one on that top page and the other in the e-mail magazine.
The number of the access of the top page is second largest after google.
The top page URL:
The advertisement page URL:
Because we attached the screenshot, please look at it.
You cannot guide a link in the advertisement of the e-mail magazine.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

両方とも広告枠自体を抑えるのが難しく、広告費も非常に高いのですが、格安で定期的に出稿できるコネクションを持っています
広告に特別工夫があるというわけではありません。
アクセス数が非常に多い広告を独自のルートで出稿出来るため、多く販売できているというわけです。

次に競合についてです
競合が増えたのは知っています
その影響で、広告を出していない時の売上は減少しました。
特に、Amazonではほとんど売れなくなりました。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/21 05:50:24に投稿されました
In both cases, it is difficult to control ad placements, and the fees are very expensive. We have a connection that allows us to advertise periodically for a discounted price.
We do not make special designs for the ad.
As we will have access to the page with many hits, we can sell a lot.

Next, we will discuss competition.
We are aware of increased competition.
Because of that, the sales without ads have considerably decreased.
Especially, we are selling hardly anything at Amazon.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/02/21 09:20:25に投稿されました
Both are difficult to hold down advertisement frame itself, and the advertising expenditure is greatly high, but we are bargain, and have the connection with which we can put an ad inexpensively and regularly.
The advertisement does not have any special devices.
Because we can put an ad which has a great number of access through an original route, we can sell in large quantities.

Next about the competition.
We know that the competition increased.
The sales in the case that we did not place an ad decreased due to the influence.
We can hardly sell particularly in Amazon.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました


私が知る限り、他のセラーは市場を開拓する努力をしておらず、製品を知っている顧客層に販売しているだけです。
このままの状態が続けば、販売価格がじりじり下がり、広告で製品を全く知らない顧客層に対してアプローチすることが出来なくなります。
これは、御社にとっても、未だ製品を知らない顧客にとってもデメリットではないでしょうか。
再度、弊社が日本総代理店として販売することをご検討いただきたいです。

また、今回の広告が終わってから相談させて下さい。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/21 09:38:27に投稿されました
As far as I know, other sellers do not put any effort on developing the market, instead they just keep selling to the customers who already know about the product.
At this rate, sales price will gradually go down, and it will be impossible to approach the customers who do not know about the product with advertisement.
Wouldn't it be a disadvantage for you and your potential customers who have not come across the product?
I'd like you to consider letting us sell your products again as a sole distributor in Japan.

Please let me discuss this with you again after the advertisement we put this time is finished.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/21 05:58:27に投稿されました
As far as I know, other sellers are not making efforts to develop the market, depending on the clients who already know about the product.
If this situation continues, the sales price is increasingly going down, losing the chance to approach the public who is not aware of the product.
This is a demerit for our company as well as for the clients who do not know about the product.
We would like to consider selling your products as an agency in Japan.

I will talk to you after finishing with this ad campaign.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

「ご対応」というのは、製品を早めに生産して送ってほしいという依頼に対して、希望通りの対応をしてくれたことを指します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。