” 遅刻をした場合”遅刻をした時間が累積して、有給休暇から差し引かれます。” 例えば、もし、30分を遅刻した場合には、30分が有給休暇から差し引かれます。その時間は1年間累計されます。 合計で8時遅刻すると、1日の有給休暇がなくなるという計算です。
"In the case of tardy"The time of tardy will accumulate and be deducted from the paid vacation.For example, when you are 30 minutes late, 30 minutes are deducted from the paid vacation.The time will be totalled for one year. It has been estimated that the paid vacation of the day would disappear when you were 8 hours late in total.
どのような作業かわかるように動画を用意していますのでご興味のある方はご連絡いただければ事前にお見せすることも可能です。ご検討よろしくお願い致します。「WEB上にてデータ入力作業してくれる方募集!未経験可」どこにお住まいでもかまいません。商品登録・データ入力依頼ネットオークションでの出品及びその他業務メール送信作業(在宅)名刺データ入力の「レゴエントリー」 : ご自宅で、好きな時間に好きなだけお仕事をしていただけますカラーミーショップの商品登録
Because we prepare an animated image to understand what kind of activity it is, we can show it if you are interested in it and contact us beforehand.Please consider about it."People who can work on a data entry on the WEB are now wanted! Without experience is OK."We do not mind where you live.Request A product registration, a data entry The exhibition in the net auction and other affairsWorking on e-mail sending (at home)"The Lego entry" of the calling card data entry:You can work as much as desired at home on your favorite time.Product registration on the ColorMeShop
お待たせして申し訳ございません。予定よりメーカーからの取り寄せに時間がかかってしまっています。今週末には発送できます。ここで2つ提案あります。1.このままお待ちいただく場合、発送時に10ドル返金いたします。その場合は一度トラッキングナンバーを入力し発送した事にさせてください。これはシステム上発送した事にしないとアラーとが表示されてしまうためです。2.またはキャンセルをしていだいてもかまいません。その場合は大変恐縮ですが、本日より2日以内にキャンセルしてください。
We are sorry to keep you waiting.The back-order from the maker takes more time that our plan.We can send it out late this week.We have two suggestion here.1. We will refund 10 dollars at the time of the shipment in the case that you will wait as you are.In that case, let us claim that we inputed the tracking number once and sent it out.This is because an error is displayed when it is not claimed that we sent it out in the system.2. Or you may cancel it.In that case, we would be very grateful if you cancel it within two days from today.
こんにちは。商品タグを作成いたしましたので、ご確認下さい。品番ごとに、PDFデータにて、添付しております。タグサイズは、W60㎜×H90㎜で作成しております。梱包につきましては、10個づつで問題ありません。商品の完成を楽しみにお待ちしております。宜しくお願い致します。
Hello!Because I made the product tag, please confirm it.I attached it with PDF data every article number.I make the tag size in W60mm X H90mm.About the packing, I do not have any problem in ten by ten.I'm ooking forward to the completion of the product.Thank you in advance.
やあ私から購入した商品は気に入りましたか?もちろんそれは自分で使うものですよね。それとも,もしかすると贈り物でしたか?あなたはカメラのヴィンテージ商品に詳しいんですね。私は感心しました。やはりあなたはコレクターなのですか?それとも業者ですか?もしよかったら、返事をくださいありがとう。
Hello.Did you like the product which you purchased from me?Of course it is for your own use, isn't it?Or possibly was it for a gift?You know a lot about the vintage camera, don't you?I was impressed.Are you a collector all the same?Or a supplier?Could you give me a reply? Thanks.
クレジットカードの認証について、私はあなたからの請求額をカード会社に確認しました。しかし残念ながらドルでの金額が分からないとの回答でした。日本円では404円との回答でした。私は商品を早く受け取りたいのに、転送ができず非常に困っています。早く解除して下さい。私は本日にでも商品を日本に商品を発送したいです。ご対応よろしくお願い致します。
Regarding the credit-card certification, I confirmed the charge from you with the credit card company. However, unfortunately they answered that they did not knowd the amount for the dollar. They said that it was 404 yen for the Japanese Yen. I am troubled greatly, because I can't transfer it, though I want to receive the product earl. Please cancel it early. I would like to send out the product to Japan even today. Your attention to this matter would be greatly appreciated.
本日、私の手元に商品が届きました。この商品は明らかに本物ではなく偽物です。Gibsonのコピー商品です。あなたのeBayでの評価を信頼して落札したのでとても残念です。今、写真とeBayでの商品説明文をGibson本社に送り鑑定を進めてもらっています。まず、Gibsonのロゴが真珠で埋め込まれているものでなく、明らかに上から貼られています。refinishingされているのであれば、ロゴは盛り上がらず、逆にへこんでいるはずです。
I received the product today.This product is not a genuine article but an imitation obviously.It's a copy product of Gibson.I'm very disappointed, because I made a bid for it on the faith of ebay's evaluation on you.I've sent its photograph and description to the Gibson head office, and have them appraised now.At first, the logo of Gibson is not embeded with pearls, but is put clearly on the surface.If it was refinished, the LOGO should not swell but become dented adversely.
その他のpick guardやBridgeも、Gibsonの純正パーツが使用されていません。写真を添付しました。確認してください。あなたの行為は犯罪です。速やかに商品代金$799.99、返品送料$162 転送料$80を返金してください。私は今、日本に住んでいるのでフロリダから転送するのに約80ドルの費用がかかっています。$1041.99を3日以内に返金してください。3日以内に返信と返金がなければ、私はイーベイやペイパルにこの事を報告します。宜しくお願いします。
Genuine parts of Gibson are not used in other pick guard and Bridge either.I attached its photograph. Please confirm it.Your act is a crime.Please refund the price of the products $ 799.99, the return shipping cost $ 162 and the transfer charge $ 80 immediately.It takes approximately 80 dollars for me to transfer it from Florida because I live in Japan now.Please refund $ 1041.99 within three days.I'll report this to Ebay and Paypal if I'll not receive your reply and refund within three days.Thank you in advance.
ステンレス、鋼はもちろんセラミックからチタンまで、いろいろな材質の包丁が研げる電動式のダイヤモンドシャープナー。電動パワーとダイヤモンド砥石で、素早く・鋭く・簡単に研ぐことができます。いままで研ぎがむずかしかったセラミックナイフもご家庭で簡単に研げます。京セラ製セラミックナイフなら、刃先が刃こぼれしていても、0.5mm程度のカケであれば、お手入れすることができます。交換用砥石ユニット別売りです。
The motorized diamond pencil sharpener which can sharpen the kitchen knife of various materials from ceramic to titanium not to mention stainless steel, steel.In electric power and diamond wheel, you can polish it shortly, keenly, and quickly.We can polish the ceramic knife shortly at home, which is difficult to be ground so far.The ceramic knife made in Kyocera can be cared, even if the point of a sword is nicked and the nick is around 0.5mm.The grindstone unit for exchange is selling separately.
昨日商品を受け取りました。迅速な発送をありがとうございます。しかしながら、とても残念なことにマグカップ4個の内ひとつが割れていました。ご希望でしたら、証拠写真をお送りします。あなたは国際便で発送する際にはもっとしっかり梱包するべきです。私は梱包があまりにも不十分だと感じました。私は日本で販売業をしているのですが、ひとつ割れて届いたので採算が取れません。あなたに悪い評価を付けたくないので、私は18.5ドルの返金を要求します。お返事お待ちしてます。
I received the product yesterday. Thank you for the quick shipment.However, very unfortunately one of four mug cups had been broken.If you want, I'll send you the documentary photography.You should pack it better in the case that you send it by the international flight.I felt that packing was too insufficient.I work as a dealership in Japan, but it is not profitable because one of them had been already broken.Because I do not want to add a bad evaluation to you, I ask you for the refund of 18.5 dollars.I wait for your kind reply.
お買いいただいた車は、昨日旧持ち主から書類が届いたので、来週輸出のための手続きをします。車は、名古屋のヤードにありますが、名古屋からミャンマー行きの船便は、2月26日ですが、これには間に合いません。次の便は、3月13日になります。これに乗せた場合、ヤンゴン着は、3月25日の予定です。今のところ、これが最短になります。お急ぎのところ、恐縮ですが、ご理解のほど宜しくお願いします。
As for the car which you bought, because the document arrived from the previous owner yesterday, we'll make an arrangement for exportation next week. The car is in a yard of Nagoya, but the surface mail for Myanmar from Nagoya is on February 26, so it will be not in time.The next service is March 13. If we load it on this, the arrival at Yangon will be on March 25. This is the fastest service for the moment. I'm sorry for this matter, though you are in a hurry. Thank you for your understanding in advance.
商品が届かないとの事でご心配をおかけしております。もしよろしければ2月末までお待ち頂けないでしょうか?それでも届かない場合は再度、商品を送らせていただくか全額返金させていただきます。お客様の商品は○月○日にSAL便にて発送しております。シッピングの説明文にも記載しておりましたが、SAL便は最も安い発送方法で、トラッキングナンバーがありません。ヨーロッパの一部地域では配達まで1ヶ月以上かかる場合もあるようです。
We are sorry to cause you worry that the product has not arrived.Would you wait until the end of February if possible?If it doesn't arrive until then, we'll send the product again or return the full purchase price.We've sent out your order by the SAL service on ○ ○th.As we stated it inthe explanation of the shipping, the SAL service is the cheapest shipment methodt which has not the tracking number.It sometimes seems to take more than one month until the delivery in European some areas.
ステキなメッセージと可愛いカードの画像をくださりありがとうございます。とても嬉しかったです。これからもよろしくお願いいたします。
Thank you for your wonderful message and the image of a pretty card.I was very glad.Thank you for your support and cooperation in advance.
返信遅れてごめんなさい。彼の東京の3日間のショウは最高でした。最高の時間をもてて幸せ!M&Gはとても緊張したわ。彼に会ったら、こう話そうとか、しっかりハグしてもらおうとか思っていたのに、彼に肩を抱かれた瞬間、全て忘れました。彼が何を着ていたかさえ覚えてなかったわ。後で写真を見て知ったの。それくらい緊張しました。可笑しいでしょう?明日、金沢に行ってきます。今度は絶対後悔しないように頑張るわ!祈っててね!またすぐにメールします。待っててね!
I'm sorry for this late response. His 3-day show in Tokyo was excellent.I was very happy that I had a great time! I got nervous in M&G. Though I thought that I would speak to him like this and have him hug me tightly when I met him, I forgot all of them at the moment when he held me round the shoulders. I didn't remember even what he wore. I knew that when I saw a photograph later. I got nervous so much. It's funny, isn't it?I will go to Kanazawa tomorrow. I'll do my best so that I'll be never sorry this time! Pray for me! I'll e-mail you again soon. Please wait!
お願いしていたチョコレートはどうなりましたか?今月中に入らないと販売機会がなくなります。状況を教えてください。よろしくお願いします。
What happened with the chocolate which I asked for?Sales opportunities will disappear if we can't get it by the end of this month.Please let me know the situation.Thanks and best regards.
あなたが支払いをしてくれた瞬間にわたしは荷物を送ります。なので出来れば早めに支払いを済ませてください。すぐに発送します。
I'll send the package at the moment when you pay.So please complete the payment soon if possible.I'll send it out immediately.
昨日注文をしましたが、一部商品名に誤りがありました。"TourIssue RyderCup X100 USA Wedge 4piece"が2つありますが、1つはEuropeバージョンのShaftをお願いします。正しい商品名を再度お伝えします。お手数をおかけしますが、宜しくお願いします。
We ordered it yesterday, but there are some errors in the trade names.Tere are two "TourIssue RyderCup X100 USA Wedge 4piece", but I want to ask for the Shaft of the Europe version for one.I'll tell you the right trade name again.Thank you for your consideration of this matter.
初回だけ貴方に渡す50アイテムのワークシートを3回に分けます。何故ならeBに出品するのに始めに渡した15アイテムをマーチャントにアップして貰いそれを私が見てチェックをして、修正点があったらそれを貴方に伝えて修正して貰う。それを繰返すことによって貴方に私の考えを理解して貰い以降の仕事をスムーズにしたいからです。貴方が私の考えを理解したと判断したら貴方には仕事を必ず週一回以上は渡します。分らないことがあれば質問して下さい。24時間以内に返事をします。
I'll divide the worksheet of 50 items to hand to you only in the first time into three times.Becuse I'll have you upload 15 items, which I handed to exhibit on eBay, to Merchant, and I'll check it, and if there is an adjusting point, I'll tell you about it to have you revise it.This is because I want you to understand my thought by repeating it, and I want to smoothen the following work.If I judge that you understood my thought, I'll hand work to you once a week by all means.Please ask me a question if you have something that you cannot understand. I'll answer within 24 hours.
配達手配時に付不備があり、本日再発送手続きを致しました。大変申し訳ございませんでした。深くお詫び申し上げます。新しい配達通知番号はEL003622865JP(日本郵便)になります。追伸お詫びの気持ちとして日本伝統のお箸を2セットお送りします。どうぞご利用ください。
There was defect at the time of delivery arrangement and we did the reshipment procedure today.We are very sorry.We apologize you deeply.The new delivery notice number is EL003622865JP( JP Service).PSWe send two sets of Japanese traditional chopsticks as a feeling of our apologies.Please use them.
写真を見せてくれてありがとう!MP9 TKI3の完成が待ち遠しいね~!!リストの最後に書いてあるX5Rの完成も待ち遠しいかな(笑今まで買ったRCは・・・思い出せないほどの台数を買いました(笑初めて買ったのはTAMIYA製LIGIER JS9 MATRAで、その後は1/8onroadには長い間熱中しましたよ。現在は実車のSCORE BAJAのレースに出場してるトップレーシングチームからオファーがあってFRPのボディーを作ってるんだ。まだまだ時間は掛かるけど完成したら見せますね!
Thank you for showing a photograph!I can hardly wait for the completion of MP9 TKI3.I can't wait also for the completion of X5R written in the last of the list. (Laughs) RC which we bought so far is ...I bought so any that I could not remember it. (Laughs) It was LIGIER JS9 MATRA made by TAMIYA that I bought for the first time, and afterwards I got absorbed in 1/8onroad for a long time.In fact I get an offer from the top racing team participating in the race of SCORE BAJA of the true car and make a body of the FRP now.I'll show it when I complete it, though it will take more time!