[日本語から英語への翻訳依頼] お待たせして申し訳ございません。 予定よりメーカーからの取り寄せに時間がかかってしまっています。 今週末には発送できます。 ここで2つ提案あります。 1...

この日本語から英語への翻訳依頼は brother346 さん naokey1113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

takishinyaによる依頼 2013/04/08 17:52:24 閲覧 1559回
残り時間: 終了

お待たせして申し訳ございません。
予定よりメーカーからの取り寄せに時間がかかってしまっています。
今週末には発送できます。

ここで2つ提案あります。
1.このままお待ちいただく場合、発送時に10ドル返金いたします。
その場合は一度トラッキングナンバーを入力し発送した事にさせてください。
これはシステム上発送した事にしないとアラーとが表示されてしまうためです。

2.またはキャンセルをしていだいてもかまいません。
その場合は大変恐縮ですが、本日より2日以内にキャンセルしてください。

brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/04/08 18:20:08に投稿されました
We are sorry to keep you waiting.
The back-order from the maker takes more time that our plan.
We can send it out late this week.

We have two suggestion here.
1. We will refund 10 dollars at the time of the shipment in the case that you will wait as you are.
In that case, let us claim that we inputed the tracking number once and sent it out.
This is because an error is displayed when it is not claimed that we sent it out in the system.

2. Or you may cancel it.
In that case, we would be very grateful if you cancel it within two days from today.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/08 18:30:55に投稿されました
I am sorry to keep you waiting.
It's taking more time to get items from the manufacture than I scheduled.
I'll be able to ship them this weekend.

I have two suggestions here.
1. If you can wait, I will refund $10 to you when I send it.
In that case, please pretend that you have input a tracking number once before I ship it.
This is because the system will show an alert if we don't change its status to "already shipped".

2. You can cancel it.
In that case, please cancel it within two days from now.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。