[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日商品を受け取りました。迅速な発送をありがとうございます。 しかしながら、とても残念なことにマグカップ4個の内ひとつが割れていました。 ご希望でしたら、...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん brother346 さん strugglebunny さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

con23による依頼 2013/02/23 11:03:21 閲覧 2322回
残り時間: 終了

昨日商品を受け取りました。迅速な発送をありがとうございます。
しかしながら、とても残念なことにマグカップ4個の内ひとつが割れていました。
ご希望でしたら、証拠写真をお送りします。
あなたは国際便で発送する際にはもっとしっかり梱包するべきです。
私は梱包があまりにも不十分だと感じました。
私は日本で販売業をしているのですが、ひとつ割れて届いたので採算が取れません。
あなたに悪い評価を付けたくないので、私は18.5ドルの返金を要求します。
お返事お待ちしてます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/23 11:14:07に投稿されました
I received the items yesterday. Thank you for your prompt shipment.
However, unfortunately one of four mug cups was broken.
If you need, I will send you a photo as an evidence.
You should pack them more carefully when sending by international mail.
I felt that the packing was so inadequate.
I am a retailer in Japan, but as one of the items was broken, I cannot make profit.
As I don't wish to leave you a negative feedback, I request that you make refund of $18.50.
I'll be waiting for your reply.
con23さんはこの翻訳を気に入りました
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/02/23 11:15:05に投稿されました
I received the product yesterday. Thank you for the quick shipment.
However, very unfortunately one of four mug cups had been broken.
If you want, I'll send you the documentary photography.
You should pack it better in the case that you send it by the international flight.
I felt that packing was too insufficient.
I work as a dealership in Japan, but it is not profitable because one of them had been already broken.
Because I do not want to add a bad evaluation to you, I ask you for the refund of 18.5 dollars.
I wait for your kind reply.
con23さんはこの翻訳を気に入りました
strugglebunny
評価 68
翻訳 / 英語
- 2013/02/23 11:17:54に投稿されました
I received the products yesterday. I appreciate your extremely speedy shipping.
However, I regret to inform to inform you that out of the 4 mugs I received, one was broken.
I can provide photo evidence, if you desire.
When you ship internationally, you really should pack your items more carefully.
I feel the packaging was very inadequate.
I work for a trading company in Japan, so even 1 mug arriving broken leaves me at a loss for profit.
I am requesting a repayment of $18.50, or else I will have to leave negative feedback.
I await your reply.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。