こんにちはあなたが、金額を訂正した物を、カード会社に送信した場合、私は、2回分の商品代金を口座に確保していないと、引き落とされないのです。差額分は後日、私のところに返金されます。現在、残高を確保して有りますので、もう一度、カード決済の手続きをよろしくお願い致します。
HelloWhen you transmit the corrected amount to the credit card company,if I do not secure the price of the products for two times in my account, it is not paid.The balance is refunded to me later.I secure the balance. So thank you for the procedure of the pay by card in advance.
XXXXさん、お元気ですか?日本市場で、以下にリストアップした商品をテストすることを計画しています。XXXXさんの現地の知人の方を通して、購入していただくことはできますか? もし購入可能であれば、購入金額(送料含む)の15%を手数料としてお支払うことを考えています。テストの結果、売上または利益の高い商品を、継続して輸入したいと考えています。入手の可否や、その他に、もし気になることがあれば、相談しましょう。
XXXX, how are you?I'm planning to test the product which I listed below in the Japanese market. Could you purchase it through the local acquaintance of XXXX ?I think of paying 15% of purchased amount (including the postage) as a fee if possible. I want to continue importing the products having high sales or profit as a result of the test. Let's talk about the possibility of the acquisition and others, if you have something on your mind.
日本における商標権の名義人を変更申請するには下記の書類にあなたの署名が必要です。署名の上、郵送をお願いします。下記が譲渡証書(付、単独申請承諾書)の訳文です。 上記商標権は弊社所有のところ、今般これを貴社に譲渡したことに相違ありません。併せて、上記商標権の移転登録申請を貴社が単独で実施されることに異議なくこれを承諾いたします。
Your signature is necessary for the following documents to change and apply the nominal person of the trademark in Japan. I ask you to mail it after signing it.Follows are the translated sentences of the transfer deed with the independent application written consent).I t is true and correct that the trademark mentioned above was owned by us, but we handed this over to your company.At the same time, we consent to this without demury that your company carries out the transfer and registration application of trademark mentioned above alone.
商標使用契約について、株式会社大阪との契約は3月31日に終了します。株式会社大阪は引き続き3年間の契約更新を望んでいます。それに際して、京都株式会社は以下の書類を日本の国税庁に提出する必要があります。1."CALIFORNIA INTERNATIONAL" のIRS証明書 申請取得して原本を郵送してください。 前回の証明書を添付しました。参考にしてください。お手数をおかけ致しますが宜しくお願いいたします。
Regarding the trademark use agreement, the contract with Osaka Co., Ltd. will be finished on March 31.Osaka Co., Ltd. hopes for the renewal of the contract for 3 years sequentially. On the occasion, the Kyoto company has to submit the following documents to the Japanese National Tax Agency.1. Acquire the IRS certificate application of "CALIFORNIA INTERNATIONAL", and please mail the original copy. I attached the last certificate. Please refer to it.Thank you for your consideration of this matter.
学園都市に7人しか存在しないレベル5の頂点に君臨しています。能力は、体に触れた物の力の向き(ベクトル)を自由に変える力です。弾丸や蹴りやパンチも、体に触れた瞬間に威力を倍増させて相手に返すことが出来ます!軍隊とも戦えるほどの実力の持ち主で、他に敵がいないと思われていました。しかし、Sistersを巡る事件でTouma Kamijoに敗北してしまいます。そこから彼は人間的に変わって行きます。「過去に大きな過ちを犯し、その罪に苦悩しながらも正しい道を歩もうとする者」なのです。
He dominates at the top of level 5 in which there are only seven people in the university town.His ability is power to change the directionof the power (a vector) of the thing which touched the body freely.At the moment that other's bullet, kick and punch touch his body can he make their power double and return them to the opponent!He is an owner of such an ability as to fight against the forces, so he was believed that he had no enemy in elsewhere.However, he was defeated by Touma Kamijo in the case around Sisters.He changes humanly from that point.He is "the person who made a mistake, but is going to walk a right way while being agonized by the big mistake in the past".
彼は、Last Orderのことが大好きです。もちろん変な意味ではありません。大切にしているという意味での大好きです。自分がどうなろうとも厭わず、ラストオーダーのために動けるナイスガイです。ここが彼の魅力ですね。特に、彼は普段はそれを言動や表情には出さないのでもっと良いです!なので、Last Orderとカップリングされた同人誌が多い傾向にあります。他にも、ライバルであるMikoto Misakaとの同人誌もあります。僕はもちろんLast orderが変な意味で大好きですよ。
He loves Last Order.Of course it is not a strange meaning.He loves him in a meaning of valuing .He is the nice guy who can work for Last Order without minding it that what happens to himself. This is his charm.He is more than that, particularly because he usually doesn't show it in his behavior and his expression!So there is a tendency that there are many coterie magazines coupled with Last Order.In addition, there is a coterie magazine with Mikoto Misaka, his rival.Of course I love Last order in a strange meaning.
先日に注文した商品と一緒に送っていただきたいのですが、可能でしょうか?可能な場合、差額をお支払いしますので、インボイスを送って下さい。合わせて2kgのパッケージに詰められるだけお願い致します。不可能であれば次回に注文致します。すべての商品は、ペイパルの取引明細に記載されている日本の住所へ発送して下さい。他の住所は持っていません。あなたが提示できる最大の値引き額を教えて下さい。(送料込み)次回の注文の参考にします。今回注文した商品を、前回注文した商品より先に発送してほしいです。
Could you send it with the product which I ordered on the other day ?Because I pay the balance if possible, please send me the invoice.I ask you for a package of 2 kg which is full of both of them.If impossible, I order it on the next time.Please ship all products to the address in Japan listed in the schedule of transactions of the Paypal.I don't have other addresses.Please let me know the amount of the biggest discount that you can show.(including the postage)I refer it on the next order.I want you to send out the product which I ordered this time earlier than the product which I ordered last time.
はじめまして私は日本でヘッドフォンを販売している山田と申します。私はソニー製ヘッドフォンの購入を検討しています。この商品を今後継続的に購入したいのですが、次回以降割引をしていただくことは可能ですか?直接メールで注文することは可能ですか?その際、いくらで商品を提供して頂けますか?もし割引が可能であればあなたから商品を購入したいと思います。(今回はebayで表示されている価格でebayサイトより購入します)このメールは他のセラーにもお送りしています。ご検討いただければ幸いです。
How do you do? I am Yamada selling headphones in Japan.I consider about the purchase of headphones made by Sony.I want to purchase this product continuously in future, but could you discount after the next time?Could I order it in a direct e-mail?How much would you offer a product with inthat case?I want to purchase a product from you if you can discount it.(I purchase it at the price displayed in ebay from ebay site this time)I send this e-mail also to other sellers.Thank you for your consideration of my application.
データ入力ですから正確さを非常に重視します。納品されたデータが不正確な場合はやり直しをお願いします。やり直したものについて重複した報酬の支払いはありません。納品されたデータを確認後、枚数に応じた報酬をお支払いします。報酬の支払いはデータ確認から12時間以内に、ペイパルを通じて毎日行われます。データを納品して頂ければ休日でも必ず報酬をお支払いします。データのやり取りにはメールとDropboxを使います。依頼するデータはDropbox内の『依頼』フォルダに全てまとめてあります。
Because it is data entry, we make much of accuracy greatly.When delivered data are incorrect, we ask for a fresh start.There will be no payment of the redundant reward for which you started fresh.We'll pay a reward depending on the number of sheets after the confirmation of delivered data.The payment of the reward is carried out through pay pal every day within 12 hours from the data confirmation.We'll pay a reward by all means even on a holiday if you deliver data.We use e-mail and Dropbox for the exchanges of data.The data which we request are summarized all in a "request" folder in Dropbox.
先日、EMSにて商品を送付しましたが、日本側の税関にて危険物とみなされ返送されてしまいました。新品なのでオイルは含まれておらず、発送は出来るはずなのですが、再度、送ってみることは可能ですが、また税関で送り返されてしまう可能性もあります。注文キャンセルとさせていただくか、もしくは再送するかお選びいただけますか。お客様にご迷惑おかけしすみません。お返事お待ちしております。
I sent the product by EMS, but it was sent back the other day, being considered to be dangerous materials at the customs of the Japanese side. It should be able to be shipped because it is a new article and the oil is not included. I can send it again, but it may be sent back again at the customs.Coould you choose whether you'll cancel the order or I'll try to resend it?I'm sorry for bothering you. I am looking forward to your response.
アドバンスプランにお申し込みいただいたお客様には電話サポート専用回線をご案内します。予想提案数は、過去の実績を元に算出しております。コンペ開始後のプラン変更は行っておりません。アンドロイドアイコンデザインも同様にご依頼いただけます。採用したデザインの著作権はすべてクライアントへ譲渡されます。採用デザインの決定前であれば全額返金対象となります。ただしベーシックプラン対象外です。弊社スタッフがお電話にて納品終了までサポート致します。
We guide a telephone support dedicated line to the client who had applied to the advanced plan.We calculate the number of the expected suggestion according to the past record.We do not change the plan after the start of the competition.You can ask also the android icon design as well.All the copyrights of the design which we adopted are handed over to the client.It will be targeted for a full refund before the decision of the adopted design.But it is not included in the basic plan.Our staff will support you over a telephone until the delivery of goods completes.
本来、すぐにあなたに知らせるべきでしたが、それを言いだしにくいこともありました。また、何よりも、あなたとの何か新しいビジネスのアイデアを思いついてから、と思ううちに手紙をする機会がどんどん失われていきました。いま、新しいビジネスのアイデアを思いついたわけでもないのですが、あなたのことを思い出すたびに、お礼を伝えていないことが、とても心苦しく手紙をだしています。あなたと一緒にビジネスができる機会やアイデアに出会えればと思います。同封の物は、約3年前に買っておいたものです。
I should have told you immediately, but I hated to bring it up. In addition, I lost an opportunity to write you from one to the next, while I hesitated that I would write to you after I hit on an idea of some new business with you.I did not hit on an idea of new business, but I am very sorry about not thanking you whenever I remember you, so I'm writing a letter now. I hope that I can come across an opportunity and an idea that business with you will be possible.The enclosed thing is what I bought approximately three years ago.
○は日本ではあまり売れ行きがよくありません。ご提案はうれしいのですが今回は購入を控えます。■を購入したばかりですが■に関してはもっと購入したいです。在庫の確認をしてもらっていいですか?新しいリストもあれば貰えるとうれしいです。お返事お待ちしています。
○ is not selling very well in Japan.Your suggestion is nice, but I refrains from the purchase this time.I've just purchased ■, but want to purchase it more regarding ■.Will you confirm its stock?I will be glad if I can get the new list.I hope to have your reply.
私は去年amazon.comにてseller accountを作りましたが、すぐにseller accountを閉鎖しました。しかし今は、amazon.comにて商品を販売したいと思っています。ところがSorry, you are not an authorized Seller Central user.と表示されてしまい、seller accountを作る事ができませんでした。seller accountを作れるようサポートしてほしいです。よろしくお願いいたします。
I made a seller account last year in amazon.com, but closed the seller account immediately.However, I want to sell a product now in amazon.com.However, it was displayed with "Sorry, you are not an authorized Seller Central user." and I could not make a seller account. I would like you to support me to make a seller account. Kind regards.
以前、"商品A"は2kg以下のパッケージに4個詰められるとお知らせいただきました。まだそのパッケージに商品を詰められる余裕はありますか?"商品B"を同時に購入したいのですが、もし同梱出来るようであれば、何個詰められるのか教えてください。梱包は何個口になりますか?出来れば3個口に分けて発送していただきたいのですが、可能でしょうか?化粧品類は1類目24個以内の制限があるため、3-5日おきに3回に分けて発送してもらいたいです。
Rearding "item A", you told me before that you could fill four into a package less than 2 kg.Does the package still have room for more items ?I want to purchase "item B" at the same time, so please let me know how many items can be put in if you can enclose them in the same parcel.How many packing will it be?I would like you to send them divided three packs, but is it possible ?Because there is the restriction that cosmetic items of the first kind are within 24, I want you to send them divided into three times every 3-5 days.
A社の展開するタブレット端末への医療、介護コンテンツの搭載標準インストールし、シニアに使ってもらいやすくするB社経由での薬剤師紹介を優先的に実施スタッフが使用する端末に医療、介護コンテンツを提供。基礎知識習得のための教育コンテンツ(eラーニング)の提供サービスCの利用者にクレカの提供(Cの利用料決済をクレカで行うと、何らかメリットが得られる等の価値訴求)イ特にお客さまが見るホームページへの医療、介護コンテンツの提供高齢者向けコンテンツ提供高齢者・事業者・従事者へのリーチ
The deployment of the medical care and nursing care contents to the tablet terminal which Company A developsInstall it as standard equipment and make it easy for a senior to use itCarry out the introduction of pharmacist through Company B with precedenceProvide the medical care and nursing care contents to the terminal which the staff uses.The offer of education contents (e-learning) for the basic knowledge acquisitionOffer a credit card to a user of service C (value solicitation such as a merit being provided when we do the use charges settlement of C in a credit card )The offer of the medical care and the nursing care contents to the homepage, which clients looks at in particularOffer contents for elderly peopleReach to an elderly person, a company, a worker
代理店が、シャツの小売価格を下記の値段に設定しているので、弊社の卸価格だと仕入れ価格が高くて、お店で販売することが難しい。別の仕入れ先が、オーダースーツを弊社の卸価格よりも安く提案しています。メールでの資料には、靴の限定モデルが記載されていましたが、販売して良いでしょうか。なぜなら、現在は売れている靴は、限定モデルのみです。
The agency sets the retail price of the shirt to the following price, it is difficult to sell it in the shop, because the cost price is high in our wholesale price. The different supplier offers an order suit more cheaply than our wholesale price. The limited model of shoes was listed in the document in the e-mail, but may I sell it ? Because selling shoes are only limited models now.
"商品A"を50個購入で1個あたり$30にしていただけるそうですが、"商品B"との組み合わせでも可能でしょうか?一度に購入する量を増やせば、もう少し値引きしていただけますか?今回は以下を購入したいと思います。"商品C""商品D"1個あたり送料込みで$50にして頂きたいです。良いお返事をお待ちしております。お願いがあるのですが、今回は2回に分けて発送してほしいです。1回目の発送後、2回目は4~5日あけて発送してください。どの商品から送ってもらっても構わないです。
I heard that you would have "item A" $30 per one for the purchase of 50, but will it be possible even in a combination with "item B" ?Would you reduce the price a little more if I increase quantity to purchase at a time?I want to purchase the following this time."item C""item D"I would like you to make the price $50 per one including the postage.I wait for your kind reply.May I ask a favor of you? I want you to send them divided into twice this time.Please send the second after 4-5 days of the first shipment.You may send them from any product.
こんにちは。日本郵政に連絡を取り、商品の損害を確認してもらいました。申告書を作成し、日本郵政に渡したので、今日か明日にはUSPSに報告されると思います。今後の手続き宜しくお願い致します。
Hello.I contacted Japan Post and had them confirm the damage of the product.I think that it will be reported to USPS today or tomorrow, because I made a report and handed it to Japan Post.Thank you for the future procedure in advance.
それと結びついて現在の港ばやしが生まれた。 港ばやしには五つ曲があり、土崎港ばやし保存会よって保存・伝承されている音頭上げ 曳山は、音頭取りと曳子の声の掛け合いによる『音頭上げ』によって動き出す。音頭取りの声を上声、曳子の声を下声と呼ぶ。音頭取りの役割は、曳山の進行だけでなく、安全に運行するという重要な役割がある。歌が上手なだけではなく、曳山を安全に動かす職人としての能力が必要とされる。
Being tied to it, the current "Minato Bayashi" was born."Minato Bayashi" has five tunes, which are preserved and handed down by Tsuchizaki Minato Bayashi Preservation Society.OndoageHikiyama begins to move by "Ondoage" by the vocal chase of Ondoage and Hikiko.The voice of Ondotori is called a higher voice, and the voice of Hikiko a lower voice. The role of Ondotori is not only the progress of Hikiyama, but also the safe travel of it. Heis required not only to sing well, but also to have the ability as a craftsman to move Hikiyama safely.