Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] A社の展開するタブレット端末への医療、介護コンテンツの搭載 標準インストールし、シニアに使ってもらいやすくする B社経由での薬剤師紹介を優先的に実施 スタ...

この日本語から英語への翻訳依頼は brother346 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 0分 です。

yumizouzouによる依頼 2013/02/04 13:42:56 閲覧 1348回
残り時間: 終了

A社の展開するタブレット端末への医療、介護コンテンツの搭載
標準インストールし、シニアに使ってもらいやすくする
B社経由での薬剤師紹介を優先的に実施
スタッフが使用する端末に医療、介護コンテンツを提供。基礎知識習得のための教育コンテンツ(eラーニング)の提供
サービスCの利用者にクレカの提供(Cの利用料決済をクレカで行うと、何らかメリットが得られる等の価値訴求)
イ特にお客さまが見るホームページへの医療、介護コンテンツの提供
高齢者向けコンテンツ提供
高齢者・事業者・従事者へのリーチ

brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/02/04 15:41:16に投稿されました
The deployment of the medical care and nursing care contents to the tablet terminal which Company A develops
Install it as standard equipment and make it easy for a senior to use it
Carry out the introduction of pharmacist through Company B with precedence
Provide the medical care and nursing care contents to the terminal which the staff uses.
The offer of education contents (e-learning) for the basic knowledge acquisition
Offer a credit card to a user of service C (value solicitation such as a merit being provided when we do the use charges settlement of C in a credit card )
The offer of the medical care and the nursing care contents to the homepage, which clients looks at in particular
Offer contents for elderly people
Reach to an elderly person, a company, a worker
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/04 15:43:11に投稿されました
(We) Load information about medical and care service on the tablets displayed on the exhibition of A.
(We) Make it easy for seniors to use them by standard-installing.
(We) Started to preferentially introduce pharmacists via B.
(We) Provide contents about medical and care service on the devices of staffs. Also (We) provide contents for basic education (e-learning).
(We) Provide credit cards for the users of service C. (In case our clients make the payment for C with the cards, they can get some advantages)
(We) Provide clients with medical and care information posted on the websites they frequently visit.
(We) Provide specialized contents for seniors.
(Our service is) Customized for seniors, business people, and practicians.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
主語がいらない場合、括弧(we, Our service isなど)は省略されても構いません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。