[日本語から英語への翻訳依頼] 私は去年amazon.comにてseller accountを作りましたが、すぐにseller accountを閉鎖しました。 しかし今は、amazon....

この日本語から英語への翻訳依頼は brother346 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

ikachopperによる依頼 2013/02/04 17:09:46 閲覧 1749回
残り時間: 終了

私は去年amazon.comにてseller accountを作りましたが、すぐにseller accountを閉鎖しました。
しかし今は、amazon.comにて商品を販売したいと思っています。
ところがSorry, you are not an authorized Seller Central user.と表示されてしまい、seller accountを作る事ができませんでした。seller accountを作れるようサポートしてほしいです。よろしくお願いいたします。

brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/02/04 17:15:16に投稿されました
I made a seller account last year in amazon.com, but closed the seller account immediately.
However, I want to sell a product now in amazon.com.
However, it was displayed with "Sorry, you are not an authorized Seller Central user." and I could not make a seller account. I would like you to support me to make a seller account. Kind regards.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/04 17:24:15に投稿されました
I had made a seller's account on amazon.com last year and I had closed it before long, but recently I'd like to resume my sales on amazon.com so that I tried making a new one. However, there was only a message popping up saying "Sorry, you are not an authorized Seller Central user." only for me to fail to finish the job.

I would be very appreciated, therefore, if you kindly support me to make a new seller's account.

I appreciate your work in advance.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
〔訂正します。失礼しました。〕
最初の行のI had closed it before long → (I had)を消してください。
I would be very appreciated → (I)を (it)に書き換えてください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
I appreciate your work in advance. → Thank you for your work in advance.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
〔修正した文章です。こちらの方をご参照ください。すみませんでした。〕
I had made a seller's account on amazon.com last year and closed it before long, but recently I'd like to resume my sales on amazon.com so that I tried making a new one. However, there was only a message popping up saying "Sorry, you are not an authorized Seller Central user." only for me to fail to finish the job.

It would be very appreciated, therefore, if you kindly support me to make a new seller's account.

Thank you for your work in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。