お問い合せありがとうございます。お客様からのご注文は2件確認しております。ですが、お支払い頂いているのは1件のみです。なので、未払いの注文は誤った注文であり本来お客様が購入したい個数は1つだとこちらは認識しております。ご注文は1つだけということでよろしいですか?そうであれば、未払いの注文をキャンセルする必要があります。未払いの注文のキャンセル手続きをしてもよろしいですか?では、ご注文個数は1つとして発送作業をさせて頂きます。どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your order.We have confirmed two of your orders.But you have paid for only one.Therefore we consider that unpaid item an error and your order as one.Is it okay that you have order only one item?If yes, you need to cancel that unpaid order. Can we proceed a cancellation procedure?Then we will continue handling the number of your order as one item.Thank you very much.
市内にいくつも支店を擁する厳選した食品を扱うハイクオリティスーパーマーケットこだわりの品々が数多く陳列されているので見ているだけでも飽きない。値段は他スーパーと比べてやや高めかもしれないが、味、品質は他スーパーを凌駕する。市内の数ある魅力の一つとして賃貸物件の安さが挙げられる。主要地下鉄線の区間を外れると驚く程格安の単身者向けアパート、マンションが数多くある。主要都心部から少し離れれば一軒家も多く見つける事が可能。仮に主要路線線を外れても各駅区間が非常に近く乗り継ぎも便利
This is a supermarket with high quality that has a number of branches selling selected groceries inside the city. You will never get tired of taking a look at such a lot of items displayed there. Though the price may be a bit higher than that of another supermarket, the flavor and quality of the items exceed thoseof the other supermarkets.It is cited that the low price of the rent is one of the attractions of the apartments inside the city.There are a number of inexpensive apartments and condos intended for single people when you go beyondthe routes of the main subway. You can also find houses if they are remote from the main area of the city.You can easily transfer as the distance between two stations is near even it is away from the main routes.
私は下記URLの商品について質問があります。商品URL私はこれまでに、何度かこの商品をまとめて注文したことがあります。再び追加で30個注文をしようとしました。しかし「The requested quantity for "Plastic Welding Kit" is not available.」というメッセージが表示され、注文することができません。この商品は今後入荷の予定はありますか?もし予定がある場合は、いつ頃入荷されますか?私はできるだけ早くこの商品が必要です。
I have a question about the following URL of your product.Product URLI have ordered several items of this product so far. And I tried to order 30 items again for addition. But I cannot proceed with this message: "The requested quantity for "Plastic Welding Kit" is not available." Will this product be on sale again? If so I would like to know when. I need this product as soon as possible.
グラブサイズは、受球面革の人差し指の先端からその付け根までと、そこから土手部の端までの距離を足した長さになります。同サイズであっても、捕球部(ポケット)の奥行き(=深さ)によって、仕上がりの大きさは各モデルで異なります。
The graph size is the length from the top of the index finger to the bottom of the spherical leather and that to the edge of the bank. Each model is different in size depending on the pocket and depth.
からオフィスに出勤するのでオフィスに着いたらシリアルナンバーを確認してお伝えします。HSHの形のピックガードは売ってないみたいなんだ。オーダーになると思うので、丁度オフィスの近くにESPの本社があるからオーダーが可能かどうかと金額を聞いてくるよ。ちなみにフロンピックアップの位置はエスカッションがネックに付くくらいでいいかな?もし、細かい位置の希望があるんだったら、何も加工していない一枚のピックガードを送ってあなたの国で削ってもらう方がいいと思うよ。どっちがいい?
I will let you know the serial number as soon as I get to the office as I am commuting from.It looks like the big card shaped like HSH is not on sale.I think I will have to order it, so I will drop by the headquarters of ESP where I will ask the price as well as if I can order it.By the way, is it okay that the position of CFC pickup is where Escutcheon fits the neck?If you have a request for another position, I suggest that you will send an unprocessed big card and get it shaved in your country.Which is better for you?
あなたの好きそうなギターをリストにしました。主に90年代のもので、状態の良いもの、なるべく安いものを選んで載せています。大変お手数ですが下記リンクをご覧になってメールを下さい。日本でもショップを運営していますが、輸出代行業もしているため、提携先の在庫からも何本か提案できます。保証に関しては国内では行っていますが海外では行っていませんでした。しかし、もちろん不良があった場合には速やかにご返金しますし、(ほとんど無いと思います)気になることがあればがあればいつでもご連絡下さい。
I have made a list featuring guitars you would be interested in.Most of them were produced in the 90s, in good conditions, and as inexpensive as possible.Please take the trouble to see the following link and e-mail me.Though I run a shop in Japan, I can suggest a few guitars from the warehouse of the partner as I am also in the business of export distribution.Regarding warranty, it is conducted domestically, but not overseas.But I will swiftly reimburse you in case of a defective (there may be few cases, though). Please feel free to contact me anytime if you have a question.
素早い返信ありがとう。あなた達の状況は理解できました。最近、火曜日に注文した商品が木曜日までにNYの支店に到着しないので困っています。ここ最近の配送の遅れは一時的なものなのですか?金曜午前中までにNY支店に到着した商品しか、日本への飛行機には積めないので、木曜日までには商品を届けて欲しいです。遅れた場合は、日本への配送が1週間後になってしまうのです。もし忙しくて出荷が遅れてしまう時期があれば、事前に教えてください。私たちは注文する曜日を調整します。
Thank you for your prompt reply.I could get what situation you were in.I am in trouble as the product I ordered on Tuesday will not arrive at the branch in New York by Thursday.Is this delay temporary?As we can load only the products that have arrived at the branch in New York by Friday morning, we would like it to be delivered by Thursday. A delay of the delivery will result in us receiving it in Japan a week later.Please notify us in advance if there is any delay. We will adjust when to order.
どのセラーかどうか私には分りませんが、多分ですが、私のショップの画像を勝手に使っているのだと思います。試しに何か問い合わせてみてはどうですか?あなたのギターは今ここにあるので安心してください。今から出荷します。追跡番号は---です。こちらのサイトで確認できます。
Though I am not sure who the seller is, probably one of the sellers seems to keep using my images withoutmy permission. How about inquiring somebody about this?Please feel safe as we retain your guitar. We will dispatch it now.The tracking number is ---.You can confirm that on this website.
本日船積みでしたよね?B/Lの発行は完了しましたか?SURRENDERED B/Lでお願いします。書類を全てEMSで送って下さい。郵送が届く前に確認しておきたいので、メールでも送って下さい。今回輸入の3トン分のインボイスもまだもらってないので作り直して送って下さい。
It was a loading day on the ship, was it not?Have you issued the B/L yet?Please arrange it as theSURRENDERED B/L.Please send all of the documents by the EMS.Please e-mail me so I can confirm it before I receive the package.Please remake the invoice for the three tons of these imports and send it to me.
このような状態ではありませんでした。輸送中の事故かと思います。配達業者にダメージ報告とレポートの提出をして頂く事は可能ですか?私に方からも連絡してみます。この度はご不便お掛けして申し訳ありません。
This is not the original condition.It must have resulted from an accident during delivery.Could it be possible that you submit a report of damage to the delivery company?I will contact them as well.I am sorry for the inconvenience.
承知しました。今回は、受け取ったINVOICEの通りで注文内容を確定します。今回のCPは顧客からの注文なので必要です。TTは次回以降の注文で検討します。できるだけ早期の発送手配をお願いします。返信遅くなってすみません。新製品の連絡ありがとう。近々私のショップにも掲載しますね。今後共よろしくお願い致します。
I see.I will fix the content of the order in accordance with the invoice I have received this time.This time the CP is necessary as it is an order from the customer.I will reconsider the TT in the next order.Please arrange to have it delivered as soon as possible.I am sorry for my late reply.Thank you for letting me know about the new product.I will upload in my shop soon.Thank you very much.
お問い合わせの商品ですが、在庫の確認が取れましたので、再出品いたしました。仕入れ値が高くなってしまったため出品価格もXXドル高くなってしまいましたが、もしよろしければご検討ください。在庫数が少ないので、お早めにご購入いただくことをお勧めいたします。よろしくお願いいたします。
Regarding the product you had inquired about, I uploaded it as I could confirm it in the stock.Though the cost price was higher and the price was up by XX USD, I would like you to consider it if you are interested in.I recommend that you purchase it as quickly as possible as the number of the items is low.Thank you.
第三者に委託されているとありますがメールの連絡先は、◎となっています添付を確認ください当店は、第三者へ連絡する方法がありません。すべての商品を削除したのも二度と御社へご迷惑をかけないためです。また当店はご指摘のあったebayへは出店さえもしておりません。当店はアマゾンに出品できないことで、かなりの損失を被っております。今後は、出品時にすべての商品に対し、スタッフを確認をしていく所存です。今後、御社にご迷惑をお掛けしないように誓います。何卒今回の件、ご容赦いただきたく存じます。
While it is entrusted to the third party, the recipient of the e-mail is ◎.Please confirm the attached file.We have no method to contact the third party.The reason we have deleted all the products is that we would like to avoid getting you in trouble.And we don not even open our store in ebay you had mentioned.We have been damaged very much as we are unable to open the store in Amazon.We will make all of our staff members confirm all the products when they are uploaded.We pledge that we will not get you in trouble in the future.We humbly ask you to approve of this case.
当社は50年以上もの実績を積んでおり、技術には自身がございます。当社の技術によって少しでもお客様の家の安全性を改善することを目的としております。今年度中の土日祝日に工事する計画です。平日の騒音などに対する不安を軽減することを目的としております。診断し、現在の状況を把握して頂きます。あなたにも完成状況をご確認頂き、取引完了となります。こちらは概算費用です。撤去費用などは別途となります。状況を診断した後、診断結果の速報をご報告いたします。
We have experience in more than 50 years and are confident of our technology.We aim to improve the safety of your house with our technology.We plan to have constructions on weekends and holidays within this year.We aim to reduce your anxiety against noise on weekdays.We expect you to insect and confirm the current situation.We expect you to confirm the completion status, and then we have a deal.This is an approximate cost. The removal cost is excluded from this.We will report you the result of our inspection after we confirm the situation.
正直に申告してくれてありがとうございます。火傷などしていませんか?どのように対応させていただけばいいのか、Airbnbに相談してみますね。また連絡させていただきますね。まずは、日本での旅行を楽しんでくださいね。
Thank you for your honest report.Are you not burned?I will consult Airbnb to seek how to handle the case.I will contact you later.First have some fun during your trip in Japan first.
私は最近、医者から重度の脂肪肝と診断されてしまい、真剣にダイエットに励んでいます。目標は10Kgの減量ですが、なんと1ヶ月で5Kgの減量に成功しました!まだまだ減量を頑張りますが、お互い体は大切にしましょうねさて、以前メールにて送らせていただきました資料ですが、いかがでしたか?今回は日本市場に対するご意見ご判断を伺いたかったので、あえて私の主観は抜いたシンプルな内容にしましたが、内容が薄かったでしょうかまたご返事を楽しみにしています。
I have been diagnosed with fatty liver recently, and I am strictly on a diet.Though I aim to trim 10 Kg, I successfully lost 5 Kg for a month!I am still on a diet, so please take care of ourselves.By the way, how do you like the reference I sent you via the e-mail the other day?I made the content so simple without my subject ideas included as I wanted to hear aboutyour frank opinion with the Japanese market. Was that too simple?I am looking forward to hearing from you.
商品Aのカラーについて4つの色で意見がかなり割れているので、4色全部販売してみたい。ミニマムオーダーは4色の合計数でもいいですか?輸出港の名前を教えてほしい。また、FOB plus $1000というのは、CIFという認識でよいか?商品Aのサンプルを送って欲しい。動画をすべて送って欲しい。商品Aの各部品のアップの写真を送って欲しい。===返品するので全額返金してほしい。返送料金はそちらで負担するべきだと思います。なぜ中古品が送られてきたのか説明もしてほしい。
Regarding the color of Product AWe would like to sell all of the four colors as our opinions about them vary.Could the minimum order be the total number of those four colors?We would like you to let us know where the export port is.And is it all right that we consider FOB plus $1000 as the CIF?We would like you to send us the sample of Product A.Please send us all of the videos.Please send us the enlarged photos featuring all parts of Product A.===We would like to be refunded as we return the products to you.You should cover the shipment fees.Please explain why you have dispatched used products to us.
1.今日は、打ち合わせの時間を頂き、大変ありがとうございます。特に、鈴木さんには、今朝、ご出張から帰られたばかりの所、ご出席頂き感謝します。2.今日の会議の目的は、IBM Japanの山田さんの件、及び、その後のNECのトライアルの進め方などについてご説明する事にあります。もちろん、色々なご質問があれば、お答えしたいと思います。
1. Thank you very much for giving me time to consult you.I especially appreciate Mr. Suzuki, who has just returned from a business trip.2. The purpose of this conference is to explain the case regarding Mr. Yamada of IBM Japan and the procedure in which we proceed the NEC trials.Of course I will answer all of your questions.
3.なお、トライアルに参加している、NEC持株会社、NECコミュニケーションズ、また、TRMを導入しているNECデータに対しても、説明は、NECサイドから行なうことでいいですね。もし、IBMに出来る事があったら、何でも仰ってください。4.私は、今後、日本におけるIBMの営業活動に、更に深く関与しなくてはいけないと考えています。現在、顧問の名刺を使っています。しかし、よりシニアなメンバーが参加したらいいと思われる場合には、会長の名刺を使おうと思いますが、ご了解いただけますか。
3. So do you mean that the NEC side will not explain the data to NEC Holdings, NEC Communications, or NEC Data that adopts the TRM?Please feel free to tell me if there is something IBM can do.4. I think it necessary to be involved deeply in the sales strategy of IBM in Japan. I now use my card as consultant. But I am thinking of starting to use that of Chairperson if you think it better to invite senior members in, so could you have my understanding?
"fugo" の挙動について少し勘違いをしていたようでした.このケースにおいては "hoge" の記述をしても期待する結果を得られそうです."fugo" と "hoge" を混在させていることがそもそもナンセンスでした.ソースコード上では"hoge"は"bar"として解釈されていることを確認しました.# "hoge"は"bar"をオーバーライドしているということを理解しました.上記の理解で正しいでしょうか?
I seem to have misunderstood the action of "fugo".It is likely that a description of "hoge" on this case will help us gain some expecting results.It was totally nonsense to have mixed with "fugo" and "hoge" in the first place.I confirmed that "hoge" was interpreted as "bar " on the program.I have also confiemd that # "hoge" is overriding "bar".Am I right with my understanding above?