[日本語から英語への翻訳依頼] グラブサイズは、受球面革の人差し指の先端からその付け根までと、そこから土手部の 端までの距離を足した長さになります。同サイズであっても、捕球部(ポケット)...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん teddym さん bluejeans71 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 110文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

afayk604による依頼 2016/06/04 12:45:46 閲覧 1341回
残り時間: 終了

グラブサイズは、受球面革の人差し指の先端からその付け根までと、そこから土手部の
端までの距離を足した長さになります。同サイズであっても、捕球部(ポケット)の奥行き(=深さ)
によって、仕上がりの大きさは各モデルで異なります。



atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/04 12:51:02に投稿されました
Grab size is the length which pluses from the edge of the forefinger to base of the receiving ball skin and the heel part of a glove. Even if it is the same size, the size of completion depends on each models by depth of the catching part (pocket).
atsuko-s
atsuko-s- 約8年前
グラブサイズはミズノ等のhpではglove sizeとなっているようですので、こちらの語が当てはまるかもしれません。
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/04 12:53:29に投稿されました
The glove size is the total length of palm side of tip of forefinger to the root and from there to the edge of wrist. Even same size, depth of pocket makes the size different in each model.
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/06/04 12:58:34に投稿されました
The graph size is the length from the top of the index finger to the bottom of the spherical leather and that to the edge of the bank. Each model is different in size depending on the pocket and depth.




bluejeans71
bluejeans71- 約8年前
"graph size"→"glove size"に変更

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。