[日本語から英語への翻訳依頼] 第三者に委託されているとありますが メールの連絡先は、◎となっています 添付を確認ください 当店は、第三者へ連絡する方法がありません。 すべての商品を削除...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さん bluejeans71 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

hideeakiによる依頼 2016/06/02 23:38:08 閲覧 1852回
残り時間: 終了

第三者に委託されているとありますが
メールの連絡先は、◎となっています
添付を確認ください
当店は、第三者へ連絡する方法がありません。
すべての商品を削除したのも二度と御社へご迷惑をかけないためです。
また当店はご指摘のあったebayへは出店さえもしておりません。
当店はアマゾンに出品できないことで、かなりの損失を被っております。
今後は、出品時にすべての商品に対し、スタッフを確認をしていく所存です。
今後、御社にご迷惑をお掛けしないように誓います。
何卒今回の件、ご容赦いただきたく存じます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/02 23:46:40に投稿されました
You mentioned that you entrusted the third party, but the e-mail contact is ◎.
Please refer to the attached document.
We have no way to contact the third party.
The reason we removed all of the items is never to cause trouble to you again.
Also, we even do not open up a store in eBay that you had pointed out.
We suffer from pretty much loss because we cannot list items in Amazon.
After now, all of our staff members will pay extra attention to all of the items when we list them.
We promise that we would not bother you again after now on.
We appreciate your forgiveness of this time very much.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/02 23:46:44に投稿されました
It is supposed to be entrusted by a third person but the email is ◎ so please check the attachment.
Our store has no way to contact third person.
Why we deleted all the products is to not bother your company never again.
Also we are not listing on eBay which was pointed out.
We have so much of suffer by being not able to list on Amazon.
We are committed to observing the staff when the products are listed up.
We promise to not bother your company again in the future.
Thank you very much in advance for your understanding.
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/06/02 23:47:32に投稿されました
While it is entrusted to the third party, the recipient of the e-mail is ◎.
Please confirm the attached file.
We have no method to contact the third party.
The reason we have deleted all the products is that we would like to avoid getting you in trouble.
And we don not even open our store in ebay you had mentioned.
We have been damaged very much as we are unable to open the store in Amazon.
We will make all of our staff members confirm all the products when they are uploaded.
We pledge that we will not get you in trouble in the future.
We humbly ask you to approve of this case.


クライアント

備考

丁寧にお願いいたします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。