Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] どのセラーかどうか私には分りませんが、 多分ですが、 私のショップの画像を勝手に使っているのだと思います。 試しに何か問い合わせてみてはどうですか? あ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ka28310 さん chibbi さん [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 131文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/06/03 22:59:39 閲覧 1191回
残り時間: 終了

どのセラーかどうか私には分りませんが、
多分ですが、
私のショップの画像を勝手に使っているのだと思います。
試しに何か問い合わせてみてはどうですか?

あなたのギターは今ここにあるので安心してください。
今から出荷します。
追跡番号は---です。
こちらのサイトで確認できます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/03 23:02:53に投稿されました
I don’t know which seller, but probably he’s using images from my shop without permission.
Why don’t you ask him something?

Please rest assured that your guitar is here now.
I will ship it now.
The tracking number is xxx.
You can track it from this site.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/03 23:02:19に投稿されました
I am not sure which seller is using the picture of my shop without permission, I guess.
Why don't you try to ask something of the seller?

Please rest assured because your guitar is here.
I will ship it now.
The tracking number is ---.
You can check it on this site.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/03 23:05:05に投稿されました
I don't know which sell it is, but maybe my image is used without my permission.
Why don't you try to ask?

I have your guitar here, so please do not worry.
I will ship it now.
Your tracking number is .....
You are welcome to check it on this site.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/06/03 23:04:32に投稿されました
Though I am not sure who the seller is, probably one of the sellers seems to keep using my images without
my permission. How about inquiring somebody about this?

Please feel safe as we retain your guitar. We will dispatch it now.

The tracking number is ---.
You can confirm that on this website.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/03 23:03:22に投稿されました
I don't know which seller it is, but probably that seller is using images from my shop without permission.
How about trying to ask some questions?

Your guitar is here now, so please do not worry.
I will send it now.
Tracking number is ---.
You can check it on this website.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。