[日本語から英語への翻訳依頼] 素早い返信ありがとう。 あなた達の状況は理解できました。 最近、火曜日に注文した商品が木曜日までにNYの支店に到着しないので困っています。 ここ最近の配...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん ka28310 さん chibbi さん [削除済みユーザ] さん teddym さん bluejeans71 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yoko2525による依頼 2016/06/03 23:17:02 閲覧 1483回
残り時間: 終了

素早い返信ありがとう。
あなた達の状況は理解できました。

最近、火曜日に注文した商品が木曜日までにNYの支店に到着しないので困っています。
ここ最近の配送の遅れは一時的なものなのですか?

金曜午前中までにNY支店に到着した商品しか、日本への飛行機には積めないので、木曜日までには商品を届けて欲しいです。
遅れた場合は、日本への配送が1週間後になってしまうのです。

もし忙しくて出荷が遅れてしまう時期があれば、事前に教えてください。私たちは注文する曜日を調整します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/03 23:20:14に投稿されました
Thanks for your prompt reply.
I noted your situation.

These days, items we order on Tuesday do not arrive at NY branch by Thursday and this is causing us inconvenience.
Are these delayed delivery which happen these day temporary?

We can only load items which arrive at NY branch by Friday morning to flight to Japan, so we'd like you to deliver items by Thursday. In case of delay, delivery to Japan will be 1 week later.

If there are times you are busy and shipments are delayed, please let us know in advance. We will adjust dates of order.
yoko2525さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/03 23:22:07に投稿されました
Thank you for your quick reply.
I understood your circumstances.

Recently, I am embarrassed because the item I ordered on Tuesday does not arrive at the branch in New York by the end of Thursday.
Is recent delay of the delivery just temporal one?

As we cannot load the items which we receive by Friday morning on the airplane flying to Japan, we would like you to deliver the item by the end of Thursday.
If they are delayed, the delivery to Japan would be one week after.

If there is some period when you are too busy to make shipment without delay, please let me know in advance. Then we will adjust the day pf the week when we place an order.
yoko2525さんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/03 23:26:34に投稿されました
Thanks for your quick respond.
I understood your situation.

Lately, I'm concerned about the items I ordered on Tuesday don't arrive by Thursday to the branch in NY.
Is the late delivery only temporary?

I want you to deliver the products by Thursday since they have to be packed for the flight to Japan, and only the items that arrive by the morning of Friday can make it.
When the items arrive late, shipping for Japan will be a week later.

If you have certain time that you are too busy to ship, please let me know. We will adjust the days to order.
yoko2525さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/03 23:21:43に投稿されました
Thank you for your prompt reply.
I understood the situation.

Recently, the products we order on Tuesday don't arrive at NY branch by Thursday which makes us be in trouble.
Is this delay just a temporary?

Only the products arrive by Friday can be shipped to Japan so we would like them by Thursday.
In case of delay, it will be a week later than the original plan.

If It will be delay because you are very busy, please let us know in advance. Then we will arrage the date to order.
yoko2525さんはこの翻訳を気に入りました
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/03 23:23:00に投稿されました
Thank you for your quick response.
I understand your situation now.

Recently the product I ordered on Tuesday has not arrived to NY branch by Thursday. That makes trouble for us.
Is this delay temporary thing?

I only can load the product arrived to NY branch by Friday morning on plane, I want to receive them by Thursday.
If it's late, shipping for Japan will be a week after.

If you are busy and shipping may be late, please let me know in advance.
I will arrange ordering date.
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/06/03 23:26:02に投稿されました
Thank you for your prompt reply.
I could get what situation you were in.

I am in trouble as the product I ordered on Tuesday will not arrive at the branch in New York by Thursday.
Is this delay temporary?

As we can load only the products that have arrived at the branch in New York by Friday morning, we would like it to be delivered by Thursday. A delay of the delivery will result in us receiving it in Japan a week later.

Please notify us in advance if there is any delay. We will adjust when to order.

クライアント

備考

アメリカの仕入先メーカーへ商品出荷について

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。