Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は最近、医者から重度の脂肪肝と診断されてしまい、真剣にダイエットに励んでいます。 目標は10Kgの減量ですが、なんと1ヶ月で5Kgの減量に成功しました!...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 marukome さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん shino0530 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

hidenobu-oishiによる依頼 2016/06/02 16:21:15 閲覧 2865回
残り時間: 終了

私は最近、医者から重度の脂肪肝と診断されてしまい、真剣にダイエットに励んでいます。
目標は10Kgの減量ですが、なんと1ヶ月で5Kgの減量に成功しました!
まだまだ減量を頑張りますが、お互い体は大切にしましょうね

さて、以前メールにて送らせていただきました資料ですが、いかがでしたか?
今回は日本市場に対するご意見ご判断を伺いたかったので、あえて私の主観は抜いたシンプルな内容にしましたが、内容が薄かったでしょうか
またご返事を楽しみにしています。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/02 16:28:01に投稿されました
I was recently diagnosed by a doctor that I have a serious fatty liver, and am trying to lose weight earnestly.
I aim to lose weight by 10 kg, but surprisingly I succeeded in losing 5kg in one month!
I will still try to lose weight, but let both our bodies be taken good care.

Well, as for the material I sent you via email earlier, how did you think?
I made it simple without placing my personal opinion, as I wanted to ask your opinion and judgement about Japan market this time. Was the content not fulfilling?
I will be looking forward to hearing from you.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
marukome
marukome- 8年以上前
申し訳ありません、下から3 行目のWas the content not fulfiling? Was the content tenuous?に変更願います。
hidenobu-oishi
hidenobu-oishi- 8年以上前
ご丁寧にありがとうございます。
marukome
marukome- 8年以上前
お手数おかけします、宜しくお願い致します。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/02 16:29:23に投稿されました
As I was told that I am suffering from serious fatty liver by a doctor, so that I am seriously dieting.
My goal is to reduce my body weight by 10Kg. But, surprisingly, I have achieved loss of weight by 5Kg in one month!
I will keep trying do diet, but let's take care of ourselves each other.

By the way, how was the document attached in my previous e-mail?
This time, I wanted to hear your opinion and judgement regarding Japanese market, so I intentionally made the contents as simple as possible without my subjective view. Had it been not covering enough?
I am looking forward to your reply.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/06/02 16:27:56に投稿されました
I have been diagnosed with fatty liver recently, and I am strictly on a diet.
Though I aim to trim 10 Kg, I successfully lost 5 Kg for a month!
I am still on a diet, so please take care of ourselves.

By the way, how do you like the reference I sent you via the e-mail the other day?
I made the content so simple without my subject ideas included as I wanted to hear about
your frank opinion with the Japanese market. Was that too simple?
I am looking forward to hearing from you.


hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 8年以上前
"with fatty liver"から” with serious fatty liver"へ変更をお願いします。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/02 16:30:53に投稿されました
I was diagnosed to be developing fatty liver on serious level recently. I am on a diet seriously.
My goal is to reduce 10 kilograms, and surprisingly reduced as much as 5 kilograms in 1 month.
I will continue reducing it. Both of us should be careful about our body.

How do you feel about a document I sent to you by email before?
As I wanted to know your opinion and decision for Japanese market this time, I dared to list simple details without my opinion. Were the details not detailed much?
I am looking forward to hearing from you.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/02 16:32:52に投稿されました
Recently, I have been diagnosed my condition as fatty liver by the doctor. Now, I am in diet seriously.
Although my target is to reduce 10kg, I have already reduced 5kg successfully in one month!
I will keep my diet yet, and we should take care of your physical issue.

By the way, how was the document I emailed before?
Since I wanted to know your opinion and judgment about market in Japan, I removed my view point to make it simple.
Was the detail not enough for you?
I am looking forward to hearing from you.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。