[日本語から英語への翻訳依頼] 承知しました。 今回は、受け取ったINVOICEの通りで注文内容を確定します。 今回のCPは顧客からの注文なので必要です。 TTは次回以降の注文で検討しま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん atsuko-s さん bluejeans71 さん transcontinents さん sujiko さん yukashine さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

mirakomaによる依頼 2016/06/03 14:07:33 閲覧 1564回
残り時間: 終了

承知しました。
今回は、受け取ったINVOICEの通りで注文内容を確定します。
今回のCPは顧客からの注文なので必要です。
TTは次回以降の注文で検討します。
できるだけ早期の発送手配をお願いします。

返信遅くなってすみません。
新製品の連絡ありがとう。
近々私のショップにも掲載しますね。
今後共よろしくお願い致します。


ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/03 14:10:36に投稿されました
I understood.
I will fix the contents of the order sent from you this time.
This time, we need CP because it is the order from the customer.
I will consider TT at the next order onward.
Please arrange the shipment as soon as possible.

I am sorry for my late reply.
Thank you for your message about the brand-new item.
I will post it in our shop, too.
I appreciate your continuous support.
ka28310
ka28310- 約8年前
2パラグラフ目の"brand-new item" は、"new product" と訂正いたします。恐縮です。
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/03 14:11:16に投稿されました
I understand it.
I will fix the order content according to the invoice which I received this time.
CP of this time is necessary for us because it is the order from our customer.
We will consider about TT on the order after next time.
Please arrange to ship as soon as possible.

I'm sorry for late reply.
Thank you for informing the new product.
I'll post it on my shop near future.
Thank you for dealing from now on in advance.
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/06/03 14:14:21に投稿されました
I see.
I will fix the content of the order in accordance with the invoice I have received this time.
This time the CP is necessary as it is an order from the customer.
I will reconsider the TT in the next order.
Please arrange to have it delivered as soon as possible.

I am sorry for my late reply.
Thank you for letting me know about the new product.
I will upload in my shop soon.
Thank you very much.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/03 14:11:09に投稿されました
I duly noted.
This time I will finalize the order as in the received invoice.
This time CP was ordered from a customer so it is necessary.
I will consider TT for next order and after that.
Please arrange shipment as soon as possible.

Sorry for my late reply.
Thanks for letting me know about new item.
I will feature it in my shop soon.
Thank you in advance for your continued support.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/03 14:12:15に投稿されました
I understand.
I confirm the details of order based on invoice I received.
As CP this time is an order from my customer, I need it.
I will consider about TT for the order after the next time.
Would you arrange for sending it as soon as possible?


I apologize to be late in replying you.
Thank you for contacting me about the new item.
I will list it in my shop soon.
Thank you for your cooperation in the future.
yukashine
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/03 14:21:03に投稿されました
That would be fine. We will become define the invoice which we received this time. We need CP since our cliant oder it. We will cosider about TT after next time. Please make an shipping arrangement as soon as possible.

We appologize the late reply and thank you for information about new products. We will insert it at our shop.
We look forward to working with your company.

クライアント

備考

アルファベットのCPとTTは商品名です。
改行した文章ごとにつながりはありません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。