[日本語から英語への翻訳依頼] 引用にも記載があるように、長さと重さが必要であることは多くの国で求められています。 特に重さに関しては、説明書にも記入するように記載しております。 また、...

この日本語から英語への翻訳依頼は bluejeans71 さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

marietagram24による依頼 2016/06/28 10:11:46 閲覧 1317回
残り時間: 終了

引用にも記載があるように、長さと重さが必要であることは多くの国で求められています。
特に重さに関しては、説明書にも記入するように記載しております。
また、ご存知のように、これら2つを入力しなければGAPP上ではエラーが発生します。

もし、上記2つの要望以外に何かを求められているのであれば
別途インストラクションだす必要はあるかと思います。

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/06/28 10:15:52に投稿されました
As this is mentioned in the quote, the length and weight are essential in many countries.
Especially regarding the weight, it must be written in the specification.
And there is an error on GAPP unless you type these, which you may be familiar with.

If another request except for these two factors is arising, I think it necessary to give another instruction.

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/28 10:19:04に投稿されました
As described in the quote, the length and weight are neccesary to write in many countries.
Especially regarding the weight, the explanatory booklet has a discription to put it in.
As you may know, if you don't put these, the error will occur on GAPP.
If there is something required thing excluding to the above requirements, we need to give the instruction separately.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。