Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] そちらの時間で、来週21日の午後に集荷をするようDHLに手配いたします。 (来週は18日と19日は私は出張にでてます。) やはりLA社は値段を下げてきま...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

mono49による依頼 2016/07/16 17:47:18 閲覧 7262回
残り時間: 終了

そちらの時間で、来週21日の午後に集荷をするようDHLに手配いたします。
(来週は18日と19日は私は出張にでてます。)

やはりLA社は値段を下げてきました。彼らも必死なので、厳しい戦いになりそうです。
早々に日本から撤退してくれると良いのですが。

今週の広告費は1400円でした。売れたのは6個です。
またご連絡いたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/16 17:49:54に投稿されました
I will arranged DHL to collect parcel in the afternoon of 21st next week your time.
(I will be out on business trip next week on 18th and 19th.)

As expected, LA lowered the price. They are also desperate, so the battle will be severe.
I hope they will withdraw from Japan soon.

Advertising cost for this week was 1,400 JPY. 6 pieces were sold.
I will contact you again later.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/07/16 17:54:12に投稿されました
I will arrange that DHL will come to pick up the products on the afternoon of the 21st next week in your local time (I will be on a business trip on the 18th and 19th).

LA Company offered to lower the price. I assume they must remain competitive, so the competition will be a harsh one, I am afraid. I hope they will terminate their operation in Japan in the near future.

The advertisement charges for this week were 1,400 JPY. We sold 6 items.
I will get in touch with you later.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。