そちらの時間で、来週21日の午後に集荷をするようDHLに手配いたします。
(来週は18日と19日は私は出張にでてます。)
やはりLA社は値段を下げてきました。彼らも必死なので、厳しい戦いになりそうです。
早々に日本から撤退してくれると良いのですが。
今週の広告費は1400円でした。売れたのは6個です。
またご連絡いたします。
翻訳 / 英語
- 2016/07/16 17:49:54に投稿されました
I will arranged DHL to collect parcel in the afternoon of 21st next week your time.
(I will be out on business trip next week on 18th and 19th.)
As expected, LA lowered the price. They are also desperate, so the battle will be severe.
I hope they will withdraw from Japan soon.
Advertising cost for this week was 1,400 JPY. 6 pieces were sold.
I will contact you again later.
(I will be out on business trip next week on 18th and 19th.)
As expected, LA lowered the price. They are also desperate, so the battle will be severe.
I hope they will withdraw from Japan soon.
Advertising cost for this week was 1,400 JPY. 6 pieces were sold.
I will contact you again later.
評価
59
翻訳 / 英語
- 2016/07/16 17:54:12に投稿されました
I will arrange that DHL will come to pick up the products on the afternoon of the 21st next week in your local time (I will be on a business trip on the 18th and 19th).
LA Company offered to lower the price. I assume they must remain competitive, so the competition will be a harsh one, I am afraid. I hope they will terminate their operation in Japan in the near future.
The advertisement charges for this week were 1,400 JPY. We sold 6 items.
I will get in touch with you later.
LA Company offered to lower the price. I assume they must remain competitive, so the competition will be a harsh one, I am afraid. I hope they will terminate their operation in Japan in the near future.
The advertisement charges for this week were 1,400 JPY. We sold 6 items.
I will get in touch with you later.