Hi Kodaira. Many times I want to apologize that the product was not correct. I think the best way is to refund 120.-euro. We had not noticed the error, there was no intention. Since my writer worked sloppily, she would have to notice the lack. It is dependent on each part to examine intensively.Please share with me if you agree with the repayment.Many greetings Thomas
コダイラさんこんにちは。その製品が正しくないことをできるかぎり謝罪したいです。もっとも良い方法は120ユーロの返金かと思います。私達は誤りに気づかなかっただけで、特に意図はありません。私のライターがだらしなかったためであり、彼女は誤りに気づかなければなりませんでした。徹底的に各所を調べるのに掛かってますので。あなたが返金に応じてくれるならば一緒に分担しましょう。たくさんのご挨拶、トーマス
Please say me what you prefer : do I have to write in English or in French ? About the bags I will do my best. I realized that it's a problem of custom. You will buy bags by internet, I shall receive them by Post, I shall put each one in a solid post packet and note on the custom card stucked on the packet that it's a gift. Is that right ? You can be in total confidence. I shall do it for free, to accomodate you. You will pay the fees of the post after you received your bags. I will do it twice, 2回 not more please. I understand very well that you cannot be confident with me. I do not care about this.I think it's better that you wait until Tomoe come to France. Good evening ! The baby is wonderfull !
英語かフランス語かどちらで書いたほうがあなたに都合が良いか教えてください。バッグについてはベストを尽くします。それは習慣の問題ということを理解しました。あなたはインターネットでバッグを購入し、私は郵便でそれらを受け取ります。私はしっかりとした郵便の小包にそれぞれを梱包し、それに贈り物であることを記したカスタムカードを添えます。それでよろしいですか?とにかく信頼してください。私はただでそれをします。あなたのためにです。バッグを受け取った後郵便料金をお支払いしてください。私はそれを2回しますが、それ以上は無理ですのでご理解ください。あなたが私を信頼できないのはとてもよくわかります。それは仕方ありません。トモエさんがフランスに来るまでお待ちいただけたら良いかと思います。さようなら! そのバッグはすばらしいです!
Sorry we got disconnected earlier. I do have all your email addresses on file. I will send you email to your mobile emails the day before to confirm your appointment. I also just spoke to Troy from your interpretation services, I will email him your procedure date and he will reply me back with your interpreter information that has been assigned to you. I will call your interpreter the day before to confirm your appointment time with him as well. You check your mobile emails as soon as you arrive in Atlanta area, so you will know what time to arrive for your procedure.
先ほどの切断申し訳ございません。私はあなたの全てのメールアドレスをファイルしております。約束の確認の前日にあなたの携帯にメールを送ります。また、あなたの通訳サービスのトロイに、手続き日にトロイにメールするのであなたに割り当てられた通訳者情報を返信してもらうことを、先ほど話しました。私は彼と同様、あなたの約束の確認の前日に通訳に連絡するでしょう。アトランタに着いたらすぐに、手続きがいつかを知るために携帯のメールをご確認ください。
LOOK AT THE EXCELLENT CRAFSTMANSHIP & ATTENTION TO DETAIL THIS ITEM IS IN LIKE NEW CONDITION I BELIEVE I AM THE FIRST TO OPEN IT . THE BOX HAS MINOR DENT ON CORNER ,MINOR SCRATCHESADULT OWNED,EXCELLENT CONDITION!
この大変優れた職人技能と細部への配慮を見てください。この品物は新品のような状態です。開封したのは私が始めてのはずです。箱は少しのへこみが角にあり、軽く傷があります。大人が優れた状態で所有していました。
did reply from the last time you sent your e-mail to me... LOOK LOOOKKK LOOOK at the picture, you placed an order for pens.. you must go to your cart to withdraw your bid for the pens in my que so my que on my end will be cleared fo unpaid items...
前回送っていただいたメールの返答です。あなたが注文したペンの画面を絶対に見てください。あなたはそのペンへの入札を取り消してカートを撤退させてください。でないとお支払いされない商品をクリアにできなくて困ります。
ates are not terrible, it will take time I think to find a good shop or a good supplier, from somewhere else, for the shoe size you request I will do our best to get a good deal, but considering that it represents the sum I do not expend as little indeed in France, the average salary rises to 1200 € so you will understand that I can not expend a sum like that in shoes! I will have to make the payment by paypal at the appropriate time, support with photo course! :-)I think that we must establish a relationship of trust, I am not here to steal.when you find items at great prices tell me, I'll be sending all that suceptible to interest me, if you find a shop in town or another provider.
日取りはひどくはありません。思うに良い店と良い供給者を探すのに時間がかかりますが。他のどこかから、良い取引のためにあなたの要求するサイズの靴を探す最大限の努力をします。しかしそのことは私が実際フランスでかなりの労力を要することを表すと考えると、平均給料は1200ユーロに上昇しているのですから、私が靴にそのような労力を費やすことができないことはご理解いただけると思います。私は写真の講座のために期日にペイパルで支払いをしなくてはなりません。私達は信頼関係を築かなくてはならないと思います。私は奪うためにここにはいません。あなたがすばらしい値段でアイテムを見つけ、町の店や他の供給者を見つけるなら、私は関心のあるすべてを送るでしょう。
Hello, there is no trouble at all! I accepted the offer and appreciate you being a returning customer. I can do black hair and eyes not a problem. There are no additional charges. Is a pink and purple pasi ok? If not I can order another one. I will get her done as soon as possible. I'll let you know by next week a better time frame of when she will be ready to ship. If you have anything else you would like for her feel free to ask. I can reply very quickly ;)
こんにちは。全く問題はないです。その提案を受け入れます。再度顧客になっていただいてありがとうございます。問題なく黒髪と黒目にすることができます。追加料金はいただきません。ピンクと紫のpasiでよかったですか?もし違いましたら他の注文を受けることができます。できるだけ早く彼女を仕上げます。来週までに彼女を出荷する準備が整う日時をお知らせいたします。もし彼女に関して他に何らかの希望がございましたらお気軽にお尋ねください。迅速な対応をいたします。
i saw many things but NEVER i saw and israeli killing a muslim. I am exactly a hard critic of ISRAEL and everybody know this. I dislike deeply israeli goverment and their stupid actions but ALL the "others" that think killing innocent travelers, all of this mother fuckers must know that are WRONG. Is no way for "help" palestinians. stupids, murders medieval ignorants peace of shits all oh them. FUCK RFELIGIONS OF ANY KINDS. FUCK ALL RELIGIONS. GOD IS SHIT DO YOU UNDERSTAN? GOD IS NOTHING ..........
私はたくさんのことを見ました。しかし1度も見たことがないのはイスラエル人がイスラム教徒を殺害することです。私は確かに、ご存知のとおりイスラエルに非常に批判的です。イスラエル政府やその不合理な行動にひどく嫌悪しております。しかし無罪の旅行者を殺害することを考える全ての奴、こんな軽蔑すべき奴等は自分たちが間違っていることを知らなければならないです。パレスチナ人を助ける方法がないです。愚かな殺人者達、それらすべてのクソみたいな旧式の無知な平和。どんな種類の宗教でもいまいましい。消えろ全ての宗教。神なんてたわごとってわかるよね?神なんて存在しない・・・
I thought I had emailed you but either I didnt or it didnt go through. Either way terribly sorry, The amp is still waiting on the face place. I got the wrong plate in and am waiting on the correct one to come in. They sent me a faceplate for a 6400, instead of the 6100. I dont know whose mistake that was but I sent the other one back and am waiting on the right one. I am sorry its taking so long. I can send it to you and let you take care of the faceplate issue as we discussed originally, if you dont want to wait any longer. I know its frustrating and its all on me for the crack and it not being ready yet. I will proceed as planned unless you advise otherwise. Thanks and sorry for everything.
私はあなたへメールしたと思っていました。しかし、実際メールしていないのか、ただ届かなかったのかわかりません。どちらにしろ大変申し訳ございません。そのアンプはまだその表面に乗っています。私は間違ったプレートを受け取ったため正しいのが来るのを待っている状態です。彼らは6100ではなく6400のフェースプレートを送ってきたのです。誰が間違えたのかわかりませんが、6400のそれを送り返して6100のが来るのを待っています。大変長くかかっていることをお詫びいたします。もしあなたがこれ以上待ちたくないのでしたら、私はそれをあなたへ送ることで私達が元々議論したフェースプレートの問題を処理していただくことができます。いらだたしくお感じかと思います。そして亀裂は私の責任ですし準備すら整っておりません。他にあなたの助言がなければ計画どうりに進めるつもりです。いろいろと感謝しております。そして申し訳ございません。
Ok so send me one and once I have purchased a new iPhone cause I still have to replace the one I damaged I'll buy two more from u? Or if I buy two now send me the 3rd? How do u want to do it?
よろしいです。それでは1つ私に送ってください。損傷したアイフォンを代えなくてはならないので、新しいのを購入したら、あなたからさらに2つ購入します。もしくは、もし今2つ購入するならば、3つ目を送ってくれますか?あなたはどのようにしたいでしょうか?
hi just wondering why you decided you did not want to get this item? We can issue the refund but if there was some concern you had maybe we could address that. Thanks
こんにちは。なぜあなたはこの品物をほしくなくなったのかなあと思い巡らせてますが。返金はできますが、こちらで対処できるあなたの心配はございましたか?ありがとうございます。
I would like you to beware that once our current inventory/stock ofthis item is sold out, we will not be getting any more in. We do nothave the ability to order more. I can report that we have about 300currently in-stock but they are a fast seller for us so that numberwill continue to go down.Being that they are already below wholesale, I can not lower the pricemuch and it isn't worth our hassle to sell them to you in 10 unitamounts. I can sell you 100 units for $2,200 shipped to your Floridaaddress. If you want it shipped directly to Japan, that will be atyour cost in addition to the above price. Payment must be made inadvance via wire transfer or US Dollars money order.
あなたに注意していただきたいのは、この品物は在庫にある限りです。今後私たちはこれらを入荷できません。これらをもっと入荷する手段がないのです。現況をお知らせしますと、在庫はだいたい300あります。しかしかなり早いペースで売れてますので、在庫は継続的に減り続けております。すでに卸値より安くなっておりますので、ほとんど値下げはできません。そして10個ほどで値下げ交渉する価値はないです。100個ならば2,200ドルであなたのフロリダの住所へお送りできます。もし日本へ直接配送希望でしたら、上記の追加料金が必要です。お支払いは電信送金か米ドル為替で先払いする必要があります。
A previously entered bid on your item (330761475463) has been retracted or cancelled. You can view the retraction/cancellation and the reason provided by selecting the (bid history) link from the individual item page. As a result of this retraction/cancellation, there is a possibility that the high bid amount and the current high bidder have changed. You can always view the current status of any item by going to the individual item page. (Be sure to refresh or reload the page to view the most up-to-date information.)
先ほど入札したあなたの品物(330761475463)は撤回またはキャンセルしました。あなたはその撤回またはキャンセルそして理由を個人の品物のページから入札歴のリンクを選ぶことで確認できます。この撤回またはキャンセルの結果、高値の額と現在の高値入札者が変わる可能性があります。あなたはいつでも個人品物ページへ行くことで全ての品物の現在の状況を確認できます。(最新の情報を得るためにそのページの更新をそのつどする必要があります。)
Your package was returned to me with "return to sender per your request" stamped all over the box. It was sent back from Japan and I know I didn't request the box to be sent back to me . I guess that since the box was sent from Japan you requested it to be returned. Your box was opened and re-taped with Japan printed on the tape. I don't know why YOU had the box sent back. What do you want me to do with YOUR box?
あなたの小包は「あなたの要望により送り主に返却」のスタンプをして私の元に戻されました。私が返却を求めてないのに日本から戻ってきたということです。日本から戻ってきたことから推測するとあなたが返却を要請したと思われます。その箱はあけた形跡があり日本とプリントされたテープで再度テーピングされています。なぜ戻されたのか見当がつきません。その箱をどうしろというのでしょうか?
No you miss understood the case marine has a little tear where the seem of the two layers meet meaning the front and the back of the cover ( case marine) so I placed my phone on the water to probe the case marine already installed on my phone and because of the hole water got it and my phone got water damageSend me an e mail where I can send you the pictures . To send you the defective item it's costing me half what I paid for it why don't you give me 50% discount and I'll buy another one or maybe two ? You let me know P.s. the pictures dont really show the little tear it's minimal but enought let water in its right on the top where the earplugs go abs the power button is.
あなたがケースマリンの前面とカバーの背面の2つの層の継ぎ目の小さな裂け目に気づかなかったため、私はアイフォンをケースマリンにセットし試しにに水に入れてしまい、穴のため水が浸水しアイフォンに損傷を与えました。私がその写真を送るためのメールアドレスからメールをください。あなたに損傷品を送ると私がそれに支払った値段の半分のコストを要しますので、それをやめて50%のディスカウントにして1つか2つ私が購入するという提案をしてくれませんか?お知らせください。最後に、写真でみると小さな亀裂は凄く小さく見えますが、上部右側のイヤホンをつなぐabsと電源ボタンがあるところに水が十分に入ってきます。
Hello there I just received my case marine on the mail today but I do have bad news it's defective it has a little tear in the seam right where the power bottom is I just placed on and went and tried it and got my iPhone wet!!!!! So Iphone it's dead have to exchange it ... Is there something u can do? Another thing is Are the patches in the back reusable? Or it's use one time and trow away ?!? Well hope to hear from you soon
こんにちは。今日郵便でスマホ用防水ケースを受け取ったばかりです。しかしとても悪い知らせがあります。ちょうど電源のあたる底の縫い目の所に小さな亀裂があり欠陥品で、アイフォンをケースにいれて試しに水につけていたためにアイフォンがぬれてしまいました。アイフォンは故障です。交換しなくてはなりません。あなたにできることはありますか?また他に、背面の防水シールは再利用できますか?それは使い捨てでしょうか?すぐに連絡ください。
hi Akiko how are you she has sold so i cannot resell her but i have a very simalar one which i could sell to you also post for 2 dolls would be around $100 and yes i can send you the tracking number the last doll you brought i have misplaced the tracking number but the post said you should have it in the best 3 days thanks jane
こんにちは、アキコさん。元気ですか?女の子の人形ですが売れてしまったので、もう売ることは出来ません。しかしあなたに売ることが出来るとても似たものがあります。また100ドルあたりで2つの人形を展示しています。それと、そう、私が間違って違う追跡番号を送ってしまった、最後にご購入された人形の正しい追跡番号をお送りできます。確認しましたら早くて3日で届くということです。ありがとうジェーン。
私から商品を購入してくれてありがとうe bayに出品していた商品のパッケージが破損していたので別の商品をあなたに送りますパッケージは違いますが中身は同じものですお詫びとしてもう1つあなたに差し上げます
Thanks for buying items from me.I will send you another item because a package of the item exhibited at ebay was damaged.Although the package is different, it is the same item.As a token of my apology, I will send you another item for free.
希望数は10個ですが、在庫が10個なかった場合には買えるだけ買ってください。できるだけ早く手配していただけると助かります。
Although I would like to buy 10 items, if there are not 10 items, please buy all items it has. I am very helpful if you give me it as soon as possible.
Thank you for your email. Yes, we can certainly wait for your payment. But please be advised that no packages can be shipped if there is an unpaid balance in your account. Thank you for your cooperation. If you have any questions or concerns, please feel free to contact us.
メールありがとうございます。そうです。私達はもちろんあなたのお支払いを待つ事ができます。しかし説明しますと、あなたの口座に未払い残高がございますと小包の出荷もされません。ご協力ありがとうございます。もし何らかの質問や心配がございましたら、遠慮なく私達にお問い合わせください。