[英語から日本語への翻訳依頼] すみません、先ほどは切れてしまいました。あなたのメールアドレスはファイルにあります。ご予約の日の確認に1日前にメールします。トロイにあなたの通訳サービスに...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん bemaxer さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 578文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

arimuraによる依頼 2012/07/24 08:39:31 閲覧 1273回
残り時間: 終了

Sorry we got disconnected earlier. I do have all your email addresses on file. I will send you email to your mobile emails the day before to confirm your appointment. I also just spoke to Troy from your interpretation services, I will email him your procedure date and he will reply me back with your interpreter information that has been assigned to you. I will call your interpreter the day before to confirm your appointment time with him as well. You check your mobile emails as soon as you arrive in Atlanta area, so you will know what time to arrive for your procedure.

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/07/24 09:42:28に投稿されました
すみません、先ほどは切れてしまいました。あなたのメールアドレスはファイルにあります。ご予約の日の確認に1日前にメールします。トロイにあなたの通訳サービスについて話しました、彼にあなたの手続き日をメールします、彼は私にあなたにして頂く通訳情報を返信するでしょう。彼との約束の日の1日前にあなたの通訳にも電話で確認をいれます。アトランタに着きましたらすぐにメールをチェックしてください、手続きのために何時に着けばいいかわかります。
bemaxer
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/07/24 09:12:41に投稿されました
先ほどの切断申し訳ございません。私はあなたの全てのメールアドレスをファイルしております。約束の確認の前日にあなたの携帯にメールを送ります。また、あなたの通訳サービスのトロイに、手続き日にトロイにメールするのであなたに割り当てられた通訳者情報を返信してもらうことを、先ほど話しました。私は彼と同様、あなたの約束の確認の前日に通訳に連絡するでしょう。アトランタに着いたらすぐに、手続きがいつかを知るために携帯のメールをご確認ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。