[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、コダイラさん。製品が間違っていたとのこと、何度お詫びしてもたりません。一番いいのは120ユーロの返金かと思います。エラーの通知はきていませんし...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん bemaxer さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 370文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/07/25 08:37:57 閲覧 760回
残り時間: 終了

Hi Kodaira. Many times I want to apologize that the product was not correct. I think the best way is to refund 120.-euro. We had not noticed the error, there was no intention. Since my writer worked sloppily, she would have to notice the lack. It is dependent on each part to examine intensively.
Please share with me if you agree with the repayment.
Many greetings Thomas

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/07/25 08:42:38に投稿されました
こんにちは、コダイラさん。製品が間違っていたとのこと、何度お詫びしてもたりません。一番いいのは120ユーロの返金かと思います。エラーの通知はきていませんし、故意のものではありません。私のライターは仕事をずさんにしていたようで、彼女が欠けていることに気づきました。それぞれの部分を集中的に確認する必要があります。
返金にご理解頂けますでしょうか。
宜しくお願いします。トーマス
bemaxer
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/07/25 09:00:14に投稿されました
コダイラさんこんにちは。その製品が正しくないことをできるかぎり謝罪したいです。もっとも良い方法は120ユーロの返金かと思います。私達は誤りに気づかなかっただけで、特に意図はありません。私のライターがだらしなかったためであり、彼女は誤りに気づかなければなりませんでした。徹底的に各所を調べるのに掛かってますので。あなたが返金に応じてくれるならば一緒に分担しましょう。
たくさんのご挨拶、トーマス

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。