[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 今日ケースのマリンが郵送されてきましたが、残念ながら壊れていて、電源部の底にある継ぎ目に亀裂があり、私のアイフォンを接続し使用しようとした...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん bemaxer さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 428文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

miyamiによる依頼 2012/07/15 09:06:20 閲覧 1667回
残り時間: 終了

Hello there I just received my case marine on the mail today but I do have bad news it's defective it has a little tear in the seam right where the power bottom is I just placed on and went and tried it and got my iPhone wet!!!!! So Iphone it's dead have to exchange it ... Is there something u can do? Another thing is
Are the patches in the back reusable? Or it's use one time and trow away ?!?

Well hope to hear from you soon

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/07/15 09:19:17に投稿されました
こんにちは。
今日ケースのマリンが郵送されてきましたが、残念ながら壊れていて、電源部の底にある継ぎ目に亀裂があり、私のアイフォンを接続し使用しようとしたら塗れてしまい、アイフォンが壊れてしまいました。どうにかしていただけますか?
あと、裏にあるパッチは繰り返し使えるのですか?それとも一度使うと捨てなければならないのですか?
miyamiさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
bemaxer
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/07/15 09:36:25に投稿されました
こんにちは。今日郵便でスマホ用防水ケースを受け取ったばかりです。しかしとても悪い知らせがあります。ちょうど電源のあたる底の縫い目の所に小さな亀裂があり欠陥品で、アイフォンをケースにいれて試しに水につけていたためにアイフォンがぬれてしまいました。アイフォンは故障です。交換しなくてはなりません。あなたにできることはありますか?また他に、背面の防水シールは再利用できますか?それは使い捨てでしょうか?

すぐに連絡ください。
miyamiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

宜しく御願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。