If you find yourself bored by a book that well-informed people regard as important and readable, be honest with yourself and confess that probably the difficulty is not in the book but in you. Often a book which now seems dull or difficult will prove easy to grasp and fascinating go read when you are more mature intellectually.
見識のある人が読む価値があると推奨している本を、あなたが読んでいて退屈だと感じたら、正直にその難しさはおそらく本の内容ではなくあなた自身の問題だと認めるべきだ。今はつまらなくて難しいと思える本も、大抵の場合あなたが年を重ね知的に成熟してみれば簡単に理解出来読むのも楽しくなるものなのだ。
One lesson that life teaches as we grow older is that both our fears and our hopes are mostly illusions and are not to be taken too seriously. Time after time we learn that that which we fear most in life never happens, or never happens exactly as we had dreaded. In addition, we have undreamed-of strength to bear the difficulty.
年をとるにつれ人生で学ぶ教訓のひとつは、我々が抱く恐れや希望はほとんど幻想であり深刻に悩む必要なないということだ。生きていく中で一番恐れていることは決して起こらないし、案じていたことがその通り起こるなんてこともあり得ないということを我々は何度も経験している。さらに言えば、我々は困難に耐えうる思いも寄らなぬ強さを持っている。
<注意>どうかこの標識を狙って石を投げないで! よろしくお願い
She told me once I attract bad guys. And I Kinda think She's right. Earth'll have a better shot at peace if I'm not around. My teacher sees my point, too.
彼女はある時ボクに「君の周りにはいつもワルたちが寄ってくるんだね」って言ってたっけ。ある意味彼女の言ったことは間違ってないのかもしれない。ボクがいなければ、周りの人たちはどこかホッとするのかもしれない。ボクの先生も同じように考えていると思う。
Frustrated with your English skills?Want to take proper lessons with real professionals (we’re not Nova!)?Ready for one-on-one instruction from language experts?Then, come join us at XYZ Inc. today! We teach the way you want to learn!Check out www.xyz.com now on your phone or PC and email us in English or Japanese with your wish-list for custom English lessons.Prices start at just ¥5,000.Hurry - places are VERY limited!
今のあなたの英語力に不安はないですか?プロの英語教師による英語の正しい勉強法のレクチャーを受けませんか?(当方はNovaではありません)語学のエキスパートによるマン・ツー・マン指導があなたをお待ちしてますよ。さあ、今すぐにXYZ Inc. に登録しましょう。あなたに合わせた最適な授業をご用意いたします。早速、www.xyz.com に携帯またはPCからアクセスして、英語レッスン受講希望リストにご記入の上メールでご連絡ください。受講料は、5000円からとなっております。
the debate later attracted wider attention,and the International Union for conservation of Nature and Nature Resources attempted to have the reef listed as a World Heritage Site. The airport project stalled, only to be recently restarted in the changed political climate and with the proposal of an alternate site on land. However, Karadake, just north of Shiraho village, is the site of three bat caves, as well as being home to the crested serpent eagle, a protected species.
後にその議論は、大いに注目を浴びることになった。自然と自然資源保護のための国際団体はそのサンゴ礁を世界遺産に登録するよう働きかけた。空港計画は一時頓挫したが、政治的思惑の変化やまた代替地の提案もあって、最近になってそのプロジェクトは再開されることになった。しかしながら、白保村のちょうど北にあるカラ岳は、保護種に指定されているカンムリワシの生息地であるだけでなく3つのコウモリの隠れ穴がある場所でもある。
Against to the force stand and faceBlind darkness of the mindStand my ground taste no fearI control your black fateThe will to fight in my bloodStand and taste keep my wayEnter the chaos of the damnedTurn my back on lost god
敵対権力に踏みはだかり立ち向く底知れぬ心の暗闇一歩も退くまい 恐怖はないおまえの不吉な運命をオレはこの手で抑え込むオレの血は戦う意志でみなぎる起き上がる 体が騒ぐ オレの道は貫く地獄に堕ちた者どものカオスにオレは踏み入る失われた神などには背を向けて
Understanding the variety of gestures and signs that people use would help, too. If scientists succeed, one day a robot will be able to understand that a smiling human is probably happy, while an angry-looking one usually is not. One of the most effective ways to overcome communication challenges, it turns out, is to help robots talk to each other. Two robots sharing data with each other would be able to combine information about humans to understand what they want.
また、人間が使う様々な身振り手まねを理解することも必要でしょう。これらの技術を科学者たちが極めれば、いつの日かロボットは微笑んでいる人間はきっと幸せでしかめ面の人はそうではないと理解することができるようになるでしょう。この対話能力という難題を克服する最も効果的な方法のひとつは結局、ロボットたちが互いに会話できるようしてやることです。相互にデータを共有している2台のロボットがあれば、人間についての情報を併せひとつにまとめることで人間が何をして欲しいのかを即座に理解することも可能であろう。
For this reason, scientists are trying to give robots the ability - other than just understanding individual words - to understand the whole of what people are telling them. One new technology is intended to help robots understand the relatioinships among humans. For example, robots could be programmed to note how long people spend with each other in a room and to take into account friendships among people when communicating with them.
この理由から、科学者たちはロボットに絶対的な能力、つまり個々の単語を理解するだけでなく人がロボットに告げようとしている事柄の全体像を把握する能力を装備させようと努めている。また、人と人との関わり合い方をロボットに理解させるという一つの新たな技術も開発されつつある。例えば、部屋の中で人間と一緒にいる時間の長さの頃合いを認識し、対話中の人間関係を円滑に保つ考慮ができるようなプログラムをロボットにマウントできるような技術である。
Their challenge is to create robots that can actually communicate with people. To make robots more human, several functions should be added to them. One of them is getting robots to understand real-life human speech, which may be the hardest job of all. More specifically , separating spoken words from background noises and understanding language at the same time has proved to be a big problem.
彼らの課題は、実際に人とのコミュニケーションがとれるロボットが創れるかどうかなのです。ロボットをより人間に近づけるためには、いくつかの付加機能が必須条件となります。その一つとして、現実の人間が話している内容をロボットに理解させるという難易度の最上位にくる機能です。これを具体的いうと、人間の話す声と周りの騒音とを切り離し、同時に話されたその言葉を理解するという能力であり、そこが大きな壁となっているのです。
While engineers in most of the world try to make robots that perform specific and usually unpleasant tasks, Japanese engineers are trying to make machines more human. Japan has been the leader of the industrial robot market for the past two decades, and engineers are now working on a new generation of robots that will serve as friends, pets and social workers. their goal is to create an intelligent environment in which robots and humans can interact in everyday life.
世界中のエンジニアは、特殊でかつ一般的に人の嫌がる仕事をこなすロボットを作ろうとしているが、日本のエンジニアはより人間に近いマシンを目指している。日本はこの20年間、産業用ロボット市場としての先導的な地位を占めてきた。そして今もエンジニア達は、友人、ペット、ソーシャルワーカーとしての役割を果たせるような新世代のロボットを開発し続けている。彼らの目標は、ロボットと人間が日常生活で相互交流のできる知的な環境を創り出すことです。
<通告>この注意書きによく気がつかれました あなたの用心深さとその心掛けを ここに認定いたします
Additionally, yellow sand slows down the rate of global warming by absorbing sulfur dioxide, emitted when fossil fuels such as coal are burned, and turning the gas into sulfur mist. Just like clouds, sulfur mist reflects sunlight back toward the sun, effectively cooling the Earth. Once disliked as a bad guy, yellow sand rides on westerly winds and serves as a good guy in remote places. This shipment from the silk road tastes sweet or bitter, depending on where it lands.
その上、黄砂は石炭等の化石燃料が燃やされて硫黄ガスになる時放出される二酸化硫黄を吸収することによって地球温暖化ペースを減速させます。ちょうど雲と同じように、硫黄霧は日光を反射して効率よく地球を冷やします。一度は悪者として嫌われた黄砂は、偏西風に乗って遠隔地では善者として仕えることになるのです。このシルクロードから出荷された積荷はそれが舞い降りる場所によって甘くもなり苦い味にもなるのです。
Another strength of yellow sand is that it is consumed by plankton, thus becoming a structural component of their bones and shells. Inturn, this is good for fish that eat plankton. Yellow sand is also responsible for conveying minerals, such as phosphorus and iron, to the Hawaiian islands. Researchers at the National Institute for Environmental Studies in Tsukuba say that yellow sand supplies nutrients for trees in tropical forests.
黄砂のもう一つの利点は、それがプランクトンによって食べ尽くされ、その結果プランクトンの骨や殻の構成要素の一部になるということです。それが今度はプランクトンを食べる魚に恵みをもたらすことになります。黄砂はまたリンや鉄などの鉱物をハワイ諸島に運ぶ役割も果たしています。筑波国立環境研究所の研究者によると、黄砂は熱帯雨林の木々にも栄養分を与えているということです。
Most of the artwork we have created is based on the principle that there is this shadow of objects in our daily lives. The intent of this message is to remind our consumers that if one day all light ceases to exist, all life forms will become extinct. Therefore, we must be more appreciative of our planet and everything that lives on it. By understanding the concept of dark fringes, you will know how to live and appreciate life better.
私たち人間が造り出してきたほとんどの芸術作品は、日常生活で触れることのできる対象物にも内包されるこの影という存在をその根源に秘めている。このメッセージの意図するところは、もしある日すべての光がこの世から消えたらすべての生命体も消滅してしまうであろうことを、私たち消費者に思い巡らしてもらうことである。それ故に、私たちはこの地球やそこに生きとし生けるものすべてに感謝の念をもたなければならない。この影の末梢縞という概念を理解することによって、生き方が変わればこの世に生きていることの有り難さが身に沁みるだろう。
To see these pure and simple souls suffer from the stupidity and ignorance of the authorities、to see them shunned by the respectable、even though their hearts are pure and simple、to see their sad lives waste away in mis-ery and degradation does not make for a happy night of light entertainment on Broadway.
彼らの純真無垢な精神が権威の愚かさや無知に苦悶しているのを見ていると、心が純真無垢であるが故に彼らが社会的地位のある人々に疎ましく思われているのを見ていると、彼らの哀れな生活が悲嘆と退廃の中ですり切れていくのを見ていると、私の気持ちはブロードウェイの眩しいほどのエンターテイメントの浮かれた一夜には向かわないのである。
They almost forget, as time goes byTheir names (for no one knows)Their ages ( for no one cares )The homeless, the nameless They remember, and dream of Only faintlyOf days ( so long ago )When they used To belongAnd be loved By people.
時は彼らの過去を忘却の彼方へと追いやる誰も知らない彼らの名前誰も意としない彼らの年齢(よわい)家のない人間、名前のない人間彼らは記憶をたどる、そして夢をみるほんの幽かで仄かだが遠い昔のあの日々を自分が誰であるか確かめられた愛してくれる人達がいたあの昔日を
The homeless, the namelessLive their lives In complete and utter silenceAnd as we pass themPass them by A glance A grimaceAnd perhaps A sighA shake of the head Is all we spare themOf our time.
帰る我が家なく、名乗る名も無くそれでも、彼らは生きている底の底まで寂寞たるこの世界を彼らの傍らを通り過ぎる知らぬ振りをしながら一瞥を投げる顔をしかむきっとそれは青息吐息かぶり振りその一瞬だけが幽かだが彼らとの精一杯の接点なのだ
The lonelyThe homeless,the namelessThey litter the streets And sleep in trains Sprawled on benches in the park.They look, they see With empty eyesAt a world that does not careThey speak, they mumble With raspy voicesTo a world that does not listen.
寄るべない寂しさに包まる人帰る家などこの世にない人、証す身元も忘れた人街中にゴミのように打ち捨てられ車中で睡をとり公園のベンチにうつ伏して彼らは虚ろな目で見るとはなしに自分には目もくれない無縁の世界を眺めてる彼らは言葉を漏らす、ぼそぼそつぶやくそのしゃがれ声が届くことなく消えていく世界に向けて
Today, the translation industry is limited to only two options; one is to go the traditional route, and simply use a human translator, or secondly, to use a computer-based translation service such as the one offered by Google. The Tokyo-based venture company anydooR Inc. launched a third option named Conyac
今日の翻訳業界といえば、2つの部類のみに限られてしまいます。1つは従来の方法で、専門の翻訳家が地道に行う単独作業による翻訳です。もう1つの方法としては、グーグルなどが提供しているコンピューターベースによる荒削りの自動翻訳サービスがあります。我がベンチャー企業anydooR社は、東京に拠点を置き、今までにない第3のオプション "Conyac" を立ち上げました。