[英語から日本語への翻訳依頼] 今日、翻訳事業にはたった2つの選択しかありません。ひとつめは、伝統的な手段で、単純に人間の翻訳者を雇うこと。ふたつめは、Google翻訳のようなコンピュー...

この英語から日本語への翻訳依頼は yurias さん sanderson さん beanjambun さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 308文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

yamahageyによる依頼 2009/06/23 17:08:50 閲覧 1431回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Today, the translation industry is limited to only two options; one is to go the traditional route, and simply use a human translator, or secondly, to use a computer-based translation service such as the one offered by Google. The Tokyo-based venture company anydooR Inc. launched a third option named Conyac

yurias
評価
翻訳 / 日本語
- 2009/06/23 17:36:30に投稿されました
今日、翻訳事業にはたった2つの選択しかありません。ひとつめは、伝統的な手段で、単純に人間の翻訳者を雇うこと。ふたつめは、Google翻訳のようなコンピューターによる翻訳サービスです。東京に基盤を置くベンチャー会社であるanydooR Inc.は、Conyacというみっつめの選択に乗り出しました。
sanderson
評価
翻訳 / 日本語
- 2009/06/23 17:59:16に投稿されました
現代の翻訳業界の進む道は2つしかない。一つは昔ながらの方法を続け、人間の翻訳者を雇うこと。もう一つはGoogleなどによって提供されている、機械翻訳を使用することだ。
しかし、東京を拠点とするベンチャー企業、株式会社エニドアは、Conyacという名の第3の道を提示した。
beanjambun
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2009/06/23 18:13:21に投稿されました
今日の翻訳業界といえば、2つの部類のみに限られてしまいます。1つは従来の方法で、専門の翻訳家が地道に行う単独作業による翻訳です。もう1つの方法としては、グーグルなどが提供しているコンピューターベースによる荒削りの自動翻訳サービスがあります。我がベンチャー企業anydooR社は、東京に拠点を置き、今までにない第3のオプション "Conyac" を立ち上げました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。