Stuff like Nausicaa of the Valley of the Wind, Akira, Lone Wolf and Cub, Phoenix and Vagabond are indisputable masterpieces of their genres.
Ésas como Nausica del Valle del Viento, Akira, Lobo Solitario y Cachorro, Fénix y Vagabundo son las obras maestras indiscutido de sus géneros.
久しぶりね~
Long time no see!
(同僚あての同報メール)誰かあの製品(the product)の写真持ってない? お客さんが写真見たいんだって。
Does anybody have some photos of that product?I hear a certain customer wants to see them.
Paslow admitted seven counts of benefit fraud and was sentenced in April to 200 hours community service. However, the security guard returned to Canterbury magistrates' court this week claiming he could not complete the unpaid work owing to ill-health.
Paslow は金銭詐取罪の7件の起訴事実を認め、4月に判決が下り200時間の社会奉仕活動義務が課せられた。しかし、監視官は今週カンタベリー管轄区裁判所に、体調不良の理由で彼に課せられた全奉仕活動の履行は不可能だという申し立てを行った。
One study has found that by eating local foods a typical Japanese family can reduce their CO2 emissions by 300 kilograms annually.
ある調査によると、地元の食物を食べることで典型的な日本人の一家族が削減出来るCO2の排出量が300キロになるということがわかっています。
What are food miles? It is common in many countries for food to travel a long distance before reaching the consumer. For example, it is estimated that in the United States, fresh fruits and vegetables travel over 1500 miles on average before reaching the consumer, and in the UK, half of the vegetables come from abroad. Food miles are calculated on the basis of both weight and distance because transporting a heavy load produces more CO2 than a light load.
食物マイルとは何でしょう?多くの国々では食物は生産者から長い距離を移動して消費者に届くのが一般的です。例えば、合衆国では新鮮な果物や野菜が消費者の元に届くまでに平均1500マイルの距離を移動します。英国では野菜の半分が外国から輸入されます。食物マイルは、運搬する荷が重いほど二酸化炭素を排出するので、重さと移動距離をもとに算出されます。
He was all wrinkles with a black tongue, a dog no self-respecting person who would take out in public.
あいつは皺くちゃの口汚い老いぼれで、犬ほどの自尊心もなく人前で平気で人殺しができるような奴だった。
僕の周りの友達や自然や家族やその他いっぱい、すべてのものに感謝!!そして、この作品を観たすべての人が幸せな気持ちになりますように!!
My deepest thanks to my friends, nature, my family, and all other things being by my side!!And,I wish all those who saw this art work would feel happier!!
If you find yourself bored by a book that well-informed people regard as important and readable, be honest with yourself and confess that probably the difficulty is not in the book but in you. Often a book which now seems dull or difficult will prove easy to grasp and fascinating go read when you are more mature intellectually.
見識のある人が読む価値があると推奨している本を、あなたが読んでいて退屈だと感じたら、正直にその難しさはおそらく本の内容ではなくあなた自身の問題だと認めるべきだ。今はつまらなくて難しいと思える本も、大抵の場合あなたが年を重ね知的に成熟してみれば簡単に理解出来読むのも楽しくなるものなのだ。
One lesson that life teaches as we grow older is that both our fears and our hopes are mostly illusions and are not to be taken too seriously. Time after time we learn that that which we fear most in life never happens, or never happens exactly as we had dreaded. In addition, we have undreamed-of strength to bear the difficulty.
年をとるにつれ人生で学ぶ教訓のひとつは、我々が抱く恐れや希望はほとんど幻想であり深刻に悩む必要なないということだ。生きていく中で一番恐れていることは決して起こらないし、案じていたことがその通り起こるなんてこともあり得ないということを我々は何度も経験している。さらに言えば、我々は困難に耐えうる思いも寄らなぬ強さを持っている。
<注意>どうかこの標識を狙って石を投げないで! よろしくお願い
USERNAME's native language is English
La lengua nativa del nombre de usuario es inglés.
LE ENVIO LA INFORMACION DE LAS REFACCIONES NUEVAS QUE TENEMOS EN STOCK PARA EL SERVICIO TECNICO DE LOS ROBOTS QUE TENEMOS DAÑADOS. SON:NOS RECOMIENDA QUE COMPREMOS LOS MODULOS SIGUIENTES?DE ESTOS TAMBIEN TENEMOS UNA PIEZA DE CADA UNA, PERO NO SABEMOS SI FUNCIONAN ADECUADAMENTE.LE MANDO TAMBIEN LAS FOTOS DE LAS PRUEBAS QUE REALIZAMOS EN LOS ROBOTS Y LOS RESULTADOS QUE NOS MARCO EN LA PANTALLA.SOLO PRENDE EL LED ROJO EN EL “YCPU-101” EN LOS “SERVO PACK” PRENDE EL LED VERDE.
I will send you the information of the new spare parts that we have in stock for the technical service of the Robots that we get damaged. As follows:Do you recommend that we buy the following modules?As to these, we also have a piece of each one, but we don't know if they work adequately.I will also send the pictures of the tests which we carry out in the Robots and the results which register in the monitor.The red LED only turns on in the"YCPU-101", in the "SERVO PACK" the green LED turns on.
トラブルが発生している当社製ロボットへの技術面でのアフターサービスとして、新しい交換部品が在庫として有りますので、その詳細情報をお知らせします。 以下参照:以下のモジュールを当社側で購入しても構いませんでしょうか?これらについても、各部につきそれぞれの部品はストックしておりますが、それらが問題なく作動するかは確認できておりません。当該のロボットで行なわれたテストの様子やディスプレー上に表示された結果内容の写真も併せて送付いたします。「YCPU-101」では、赤色の発光ダイオードが点灯するだけで、「SERVO PACK」においては緑色のダイオードが点灯します。
She told me once I attract bad guys. And I Kinda think She's right. Earth'll have a better shot at peace if I'm not around. My teacher sees my point, too.
彼女はある時ボクに「君の周りにはいつもワルたちが寄ってくるんだね」って言ってたっけ。ある意味彼女の言ったことは間違ってないのかもしれない。ボクがいなければ、周りの人たちはどこかホッとするのかもしれない。ボクの先生も同じように考えていると思う。
まず、一品目はスモークサーモンのマリネです。本場北海道産の美味しいサーモンを使いまして、かかっているソースはフランス料理でも使われているものです。これに、和歌山名物の醤油を隠し味でアレンジしております。二品目は、グリンピースのポタージュです。ここに、大根を和風に煮込んだものを浮かべ、その上にバター・牛乳・小麦粉などで作りましたベシャメルソースをかけております。メイン料理は、天然ヒラメをじっくりフライパンで蒸し煮し、それから出た出汁をパプリカなどの野菜と生クリームのソースに仕上げております。
The first dish is a marinade of smoked salmon.This is a delicious salmon from the home Hokkaido with special sauce over it also for French dishes.The soy sauce of Wakayama typical product is arranged to this as secret ingredient.The second is potage of green peas with Japanese radish cooked in Japanese style floating here, on which bechamel sauce made with butter, milk, and flour etc. is spread.The main dish is a natural flatfish thoroughly steamed and cooked on a frying pan, with the soup left during which process is made into the sauce with paprikas and whipped cream.
Frustrated with your English skills?Want to take proper lessons with real professionals (we’re not Nova!)?Ready for one-on-one instruction from language experts?Then, come join us at XYZ Inc. today! We teach the way you want to learn!Check out www.xyz.com now on your phone or PC and email us in English or Japanese with your wish-list for custom English lessons.Prices start at just ¥5,000.Hurry - places are VERY limited!
今のあなたの英語力に不安はないですか?プロの英語教師による英語の正しい勉強法のレクチャーを受けませんか?(当方はNovaではありません)語学のエキスパートによるマン・ツー・マン指導があなたをお待ちしてますよ。さあ、今すぐにXYZ Inc. に登録しましょう。あなたに合わせた最適な授業をご用意いたします。早速、www.xyz.com に携帯またはPCからアクセスして、英語レッスン受講希望リストにご記入の上メールでご連絡ください。受講料は、5000円からとなっております。
the debate later attracted wider attention,and the International Union for conservation of Nature and Nature Resources attempted to have the reef listed as a World Heritage Site. The airport project stalled, only to be recently restarted in the changed political climate and with the proposal of an alternate site on land. However, Karadake, just north of Shiraho village, is the site of three bat caves, as well as being home to the crested serpent eagle, a protected species.
後にその議論は、大いに注目を浴びることになった。自然と自然資源保護のための国際団体はそのサンゴ礁を世界遺産に登録するよう働きかけた。空港計画は一時頓挫したが、政治的思惑の変化やまた代替地の提案もあって、最近になってそのプロジェクトは再開されることになった。しかしながら、白保村のちょうど北にあるカラ岳は、保護種に指定されているカンムリワシの生息地であるだけでなく3つのコウモリの隠れ穴がある場所でもある。
メールをかえさないでごめんなさい。昨日は体調が悪くて一日寝ていました。今日は少し調子がいいです。今日は3時から6時までレッスンに行ってきます。
I'm sorry I couldn't e-mail you back soon.Yesterday I felt a little bad, so I was in bed all day long.I'm getting sort of better today.I'll go have a lesson from 3 to 6 this afternoon.
Against to the force stand and faceBlind darkness of the mindStand my ground taste no fearI control your black fateThe will to fight in my bloodStand and taste keep my wayEnter the chaos of the damnedTurn my back on lost god
敵対権力に踏みはだかり立ち向く底知れぬ心の暗闇一歩も退くまい 恐怖はないおまえの不吉な運命をオレはこの手で抑え込むオレの血は戦う意志でみなぎる起き上がる 体が騒ぐ オレの道は貫く地獄に堕ちた者どものカオスにオレは踏み入る失われた神などには背を向けて