こんにちは。この商品の購入したいのですが、キズ・汚れなどはありませんか?また、タグ、ストーリーブックはありますか?ご連絡おまちしてます。
Hello,I would like to purchase this item but are there any scratches or stains on it?Also, does it have the tag and the story book?I am awaiting your response.
また、ニンテンドーDS本体の、タッチスクリーンの補正をお試しいただければと存じます。※タッチスクリーンの補正の方法につきましては、本体 取扱説明書をご参照の上、お試しください。
Also, I would be very grateful if you could try to fix the touch screen of the Nintendo DS device. *Please try to refer to the instructions manual of the device for the methods to fix the touch screen.
この商品5月30日に到着するとのことでしたが、いつ発送してもらえますか?
This item will arrive on May 30th so when will you ship it out?
以前問い合わせたガーミンについてですが、あなたに利益がとれる取引をしたいと思います。また何か欲しいものがあればご連絡します。さて、以前頂いたインボイスを先ほどお支払いしました。更に追加で18個購入したいです。カラーはイエロー/ブラックでお願いします。複数のクレジットカードで決済する都合上、こちらから何度か送金する形でお支払いしてもよろしいでしょうか?その場合、合計金額は2430ドルで間違いないですか?返信お待ちしております。
I would like to deal the Garmin I asked about before so that you can earn a profit. I will let you know if there is anything else I would like. I have just paid the invoice that I received before. I would like to purchase 18 more units in addition. I would like the color to be yellow/black.In order to pay using multiple credit cards, can I pay the money by separating the amount several times?In that case, the total amount will be 2430 dollars, correct?I am awaiting your response.
セラーに確認したところ、USA True Temperから承認を受けており、ebayで販売していることも知っているため連絡をしても構わないと言われました。ebayセラーは"GOLFBESTBUY"です。ebayでは高評価を得ているセラーです。セラーは本物のシャフトを扱っていますか?shaftは非純正の袋に入っています。なぜ純正の袋ではないのでしょうか?シャフトバンド相違の理由と合わせて回答をお願いします。
When I confirmed with the seller, it was approved by USA True Temper and they know that it is sold through ebay so it is okay to contact.The ebay seller is "GOLFBESTBUY".This seller has obtained a high feedback on ebay. Is the seller handling authentic shafts?The shaft is in an unauthentic bag. Why is it not with the authentic bag?I would appreciate it if you could answer this as well as the reason for the shaft band being different.
6月にホテルの宿泊をインターネットで日本から予約しました。料金を2人分クレジットカードで支払いをしましたが、職場に提出するために別々で領収書が必要になりました。領収書を1人ずつ、別々に発行していただくことは可能でしょうか?
I booked my hotel stay for June from Japan using the internet. I paid for two people by credit card but in order to submit it to my workplace, I need separate receipts. Could you issue a separate receipt for each person?
以下のURLと名前を使用して下さい。会社のホームページに掲載されますか?URL:名前:
Please use the URL and name below. Is it stated on the company's homepage?URL:Name:
連絡をくれてありがとう。私の住所は5月22日にあなたに送っていますが、確かに情報が足りなかったので、もう一度記載します。名前:Hideo郵便番号:503-2112住所:岐阜県不破郡垂井町綾戸328-5 Y019国:日本電話番号:080-3150-5352不明な点があればメールで連絡をください。問題無ければ、到着予定日とトラッキングナンバーを教えてください。
Thank you for contacting me. I sent you my address on May 22nd however, the information I gave wasn't enough so I have written it again below.Name: HideoPostal Code: 503-2112Address: Y019 238-5 Ayado, Taruicho, Fuwagun, GifuCountry: JapanTelephone Number: 080-3150-5352If you need anything else, please let me know. If there are no problems, please let me know the expected delivery date and the tracking number.
いつもお世話になっております。大変申し訳ありません。支払い期限が過ぎてペイパルで支払いが出来なくなってしまいました。もう一度インボイスを送ってくれませんか?本日支払い可能ですので、宜しくお願いします。これからも購入していくつもりですので、これからも宜しくお願いします。
As always, I appreciate your business.I would like to apologize. Since the payment due date has passed, I am unable to pay via PayPal. Could you send the invoice one more time?I can pay by the end of today. I intend to purchase more from now on so I look forward to working with you.
ニックネームスタンダード(基本)リバース(逆)ゲームスタートランキング無料アプリ共有する本日今週トータル自分ルール説明並んだ25個の数字を順番に消す消す番号の色を選択する番号をタップする世界で一番、早いのは誰だ?!
NicknameStandardReverseStart GameRankingFree ApplicationShareTodayThis WeekTotalSelfRules ExplanationErase 25 lined up numbers in order.Select the color number to be erased.Tap the number.Who is the fastest in the world?!
返信ありがとう送料を少し安くしてくれてありがとう。あなたに感謝します。私が欲しいサイズはXLですが商品に間違えはないですか?商品タイトルにLの記載があるので心配しています。また、VAT(関税)を抜いてもらう事はできますか?私は可能であればVATの金額をPAYPALで返金してくれると嬉しいです。また、発送の際は外箱にダメージが無いように、慎重に梱包してくれると嬉しいです。あなたからの返事を私は待っています。ありがとう
Thank you for the reply.I also want to thank you for making the shipping fee a little cheaper. I really appreciate it. The size I would like is XL so is that correct?The item title mentions size L so I am a little concerned. Also, can you take out the VAT (customs) fee?If that is possible, I would really appreciate it if you could refund the amount of the VAT via PAYPAL. I would really appreciate it as well if you could package it carefully so that the outer box doesn't get damaged. I am awaiting your response. Thank you.
ブラックダイアルの方でお願い致します。
I would like the black dial please.
こんにちは。日本のkohinokuma2012 です。お世話になってます。先日の注文の追加です。【Logitech Driving Force GT Racing Wheel Pedals PS2 / PS3】前回は72$でしたが、やはりこの値段では利益があまりでないです・・・30個買いますので、さらなら値引きをしていただいたいのです。希望は60$です。支払いは6月1日になります。無理言ってごめんなさい。返事待ってます!kouta
Hello,This is kohinokuma2012 from Japan.I always appreciate your business.This the the additional order from the other day. 【Logitech Driving Force GT Racing Wheel Pedals PS2 / PS3】Last time it was $72 but I couldn't make a profit from this price...I will purchase 30 units so could you discount it a little more?I am hoping for $60. I will pay on June 1st. I apologize for making such a difficult request. I await your response!Kouta
間違えて2つ会社のページを作ってしまいました。削除する方法がわからなかったので、以下のページを削除してもらえないでしょうか。http://www.------
I made two company pages by mistake. I don't know how to delete them so can you delete the following page?http://www.------
返信していただきありがとうございます。アメリカ国内への配送で大丈夫です。そこから日本へは私が手配をかけて日本へ運びます。支払いはペイパルで○○あてに請求書を送ってください。$○○ぐらいにしてくれるとうれしいです。
Thank you for your reply. It is okay to ship within the United States. I will set up the shipping from there to Japan.Please sent the invoice to 〇〇 by paypal for the payment. I would really appreciate if the price could be about 〇〇 dollars.
どうも、こんにちは浅田です。残念なお知らせがあります。今回取り引きできなくなりました。日本の法律に違反しているようです。日本で販売されている、モデルはCMV20の品番です。RBI-BC2では、日本で販売できないようです。もし、CMV20があれば、購入します。
Hello, this is Asada.I have some unfortunate news. This time I can't do business with you. This is because it violates Japanese law. The model sold in Japan has a part number of CMV20. RBI-BC2 cannot be sold in Japan. I would like to purchase CMV20 if you have it.
商品が届きましたが、商品ページに載っていた外箱が同梱されていません。お手数ですが、外箱の発送をお願いします。
The item arrived but the box mentioned on the item's page is not enclosed.Would you please send the box?
M3を購入したいです。M3のストラップの素材はワニ皮でしょうか?
I would like to order the M3. Is the M3's strap material made of alligator skin?
腕時計の画像を私のメールアドレスに送って頂けますか?また価格を教えて下さい。
Can you send the image of the watch to my email address?Please let me know the price as well.
今回の注文においては不快な思いをさせてしまってごめんなさい。結果的にあなたは荷物の受取を拒否して、返送をされたということですか?その場合は、全額を返金いたします。こうしたケースは非常に稀で、Invoiceへの記載はバイヤーには本来有利になるはずです。関税が掛かる可能性については、Amazonのページにも記載されていますが、本当にこのような結果になったことを残念に思います。
I am sorry that you felt uncomfortable about your order this time. As a result you declined to receive the parcel and returned it, right?In that case, I will refund the full amount. This kind of case is very rare, and the notes of the invoice are essentially for the buyers advantage. As the Amazon page mentions about the potential for customs fees, I feel very sorry that it came to this kind of outcome.