Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信していただきありがとうございます。 アメリカ国内への配送で大丈夫です。 そこから日本へは私が手配をかけて日本へ運びます。 支払いはペイパルで○○あ...

この日本語から英語への翻訳依頼は bean60 さん chipange さん toka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 106文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

masakisatoによる依頼 2012/05/24 18:39:02 閲覧 1251回
残り時間: 終了

返信していただきありがとうございます。

アメリカ国内への配送で大丈夫です。
そこから日本へは私が手配をかけて日本へ運びます。

支払いはペイパルで○○あてに請求書を送ってください。
$○○ぐらいにしてくれるとうれしいです。



bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/24 18:49:45に投稿されました
Thank you for your reply.

It is okay to ship within the United States.
I will set up the shipping from there to Japan.

Please sent the invoice to 〇〇 by paypal for the payment.
I would really appreciate if the price could be about 〇〇 dollars.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/24 18:53:54に投稿されました
Thank you for your reply.

It is fine for you to deliver it to a place in USA.
I will arrange to forward it from that place to Japan.

I will pay via Paypal. Please send an invoice to ○○.
Would you reduce the amount to around $○○?
toka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/24 18:44:29に投稿されました
Thank you very much for your reply.

Domestic shipping in the United States will do.
I'll arrange the shipment to Japan.

Please send me the invoice via PayPal to oo.
It'll be very much appreciated if you can make it $○○.

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。