[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとう 送料を少し安くしてくれてありがとう。 あなたに感謝します。 私が欲しいサイズはXLですが商品に間違えはないですか? 商品タイトルにLの...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん bean60 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

aripo905による依頼 2012/05/26 20:07:51 閲覧 2140回
残り時間: 終了

返信ありがとう

送料を少し安くしてくれてありがとう。
あなたに感謝します。

私が欲しいサイズはXLですが商品に間違えはないですか?
商品タイトルにLの記載があるので心配しています。

また、VAT(関税)を抜いてもらう事はできますか?
私は可能であればVATの金額をPAYPALで返金してくれると嬉しいです。

また、発送の際は外箱にダメージが無いように、
慎重に梱包してくれると嬉しいです。

あなたからの返事を私は待っています。

ありがとう

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/05/26 20:11:08に投稿されました
Thank you for your reply.

Thank you for making it cheaper too.
I appreciate your kind arrangement.

What I want is in XL. Are you seeing a wrong item?
I am worried because there is a indication of size L in the title of the item.

Also, can you exclude VAT from the price?
If possible, will you please refund me the amount of VAT via PayPal?

Also, please pack the item properly and carefully so as to avoid damages during the shipment.

I look forward to receiving your reply.

Thank you once again.
bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/26 20:14:26に投稿されました
Thank you for the reply.

I also want to thank you for making the shipping fee a little cheaper.
I really appreciate it.

The size I would like is XL so is that correct?
The item title mentions size L so I am a little concerned.

Also, can you take out the VAT (customs) fee?
If that is possible, I would really appreciate it if you could refund the amount of the VAT via PAYPAL.

I would really appreciate it as well if you could package it carefully so that the outer box doesn't get damaged.

I am awaiting your response.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。