[日本語から英語への翻訳依頼] 商品そのものに欠陥はないが、日本語で書かれており理解できないから返品したいということでしょうか。 こちらの商品は日本からの輸入品であり、タイトルも日本語表...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん eggplant さん ksying87 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

5843435による依頼 2013/11/27 20:47:36 閲覧 2832回
残り時間: 終了

商品そのものに欠陥はないが、日本語で書かれており理解できないから返品したいということでしょうか。
こちらの商品は日本からの輸入品であり、タイトルも日本語表記となっているため、内容も日本語となっていることはご了承いただいた上でご購入いただいたと認識しておりました。

大変申し訳ないですが、開封済みとなりますと日本までの返送にかかる送料をご負担いただいた上で、半額の返金となります。

それでもよろしければ返送をお受けします。
ご検討のうえお返事をお願いします。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/27 20:54:12に投稿されました
Does that mean that the product itself is fine but you wish to return it because it is written in Japanese and you cannot understand it? We assumed that as this is an imported product from Japan, with its title in Japanese, you acknowledged the fact that the contents would also be in Japanese.

I am afraid as you have already unwrapped the product, you have to pay for the return shipping cost and the refund will be half its original price.

If you can agree to that condition, please send us your product.
Please let us know your decision after careful consideration.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/27 20:56:36に投稿されました
Do you mean that you want to return the item because you can't understand Japanese though the item has no defect?
I thought that you understood the content was written in Japanese because the item was an imported item from Japan and the title was written in Japanese when you purchased.

I'm very sorry, but you have to pay a carriage needed to return the item to Japan and will receive a half refund of the price if the item is opened.

You can return the item if you can understand it.
I hope for your reply after you considering.
ksying87
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/27 21:05:33に投稿されました
There is no defect in the product itself, but you are returning it because you are unable to understand the Japanese content, is that correct?
This product is imported from Japan and the title is written in Japanese. So I assume that you purchased it knowing that the content will be in Japanese too.

I am very sorry but, for an unsealed item, on top of bearing the cost of shipping it back to Japan, I will only refund you half of the price.
If that is okay for you, I will accept the return.
Please reply after consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。