[日本語から英語への翻訳依頼] 今、デスクを通じて貴方がコマースにアップした10品の報酬$5を支払いました。 箱内の貴方専用のレポートに10商品を書きました、確認したらコマースに出品し...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ayaka_maruyama さん 14pon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

pierreによる依頼 2013/11/28 01:18:50 閲覧 869回
残り時間: 終了

今、デスクを通じて貴方がコマースにアップした10品の報酬$5を支払いました。

箱内の貴方専用のレポートに10商品を書きました、確認したらコマースに出品して下さい。また、分らなくても先ずコマースにアップしましょう。

商品の重さが分らないので判断が出来ませんが、多分送料は添付の画像のようになります

送料については説明するのが非常に難しいです。コマースの開発元へ聞くので少し待って下さい

コマースで誰が製品を出品したかを分り易くするため、商品説明のフッターに貴方のイニシャルを書き加えて下さい

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/11/28 01:26:10に投稿されました
Right now I paid $5 for 10 items you uploaded onto Commerce through Desk.
I wrote 10 items on your report in the box. After you check them, please list them on Commerce.
Even if you don’t understand, please upload them to Commerce.
As I don’t know how much the items weigh, but please see the attached image for estimated shipping.
It’s hard to explain about shipping fees. I will ask Commerce’s development, so please wait a bit.
Please add your initials in the footer of a product description so that we know who has listed the item.
ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/28 01:25:36に投稿されました
I have paid the $5 commission through the help desk for the 10 products you have listed on Commerce.

I have written the 10 products on your report inside the box. Please list them on Commerce after confirming them. Also, please upload them on Commerce first even if you didn't understand them.

I cannot say for sure as I do not know the weight of the product, but the delivery fee would probably be as on the attached image.

It is extremely hard for me tot explain about the delivery fee. Please be patient as I will ask about this to the fonder of Commerce.

To make it easier to see who listed the products on Commerce, please insert your initials in the footnote of the product information.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/28 01:31:45に投稿されました
I have just paid you $5 for the 10 items you listed up on commerce through desk.

I listed 10 items in the report for you in the box. Once you confirm it, please list on commerce. Even if you do not understand, upload to commerce first.

I do not know how much the item weighs, but I guess the shipping costs will be as those listed in the attached image.

It is very difficult to explain the shipping costs. Please wait for a while until I get the commerce developer's explanation.

In order for me to identify who listed an item on commerce, please put your initials at the footers of the product descriptions.
14pon
14pon- 10年以上前
第3パラグラフ、 (how much the) items weigh, に訂正します。
14pon
14pon- 10年以上前
3行目最後のit  → them

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。