Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 『クラウドソーシングを使い倒す!』 私たちは、 クラウドソーシングを利用して、働き方の多様性を当たり前に受け入れる社会を作りたいと考えています。 クラウド...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ayaka_maruyama さん [削除済みユーザ] さん ksying87 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

oojibooによる依頼 2013/11/27 11:41:06 閲覧 2557回
残り時間: 終了

『クラウドソーシングを使い倒す!』
私たちは、 クラウドソーシングを利用して、働き方の多様性を当たり前に受け入れる社会を作りたいと考えています。
クラウドソーシングというプラットフォームに存在する、世界中の頭脳やサービスの使い方を提供することを通じて、
あなたの生活やビジネスを充実させるお手伝いをさせて頂きます。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/27 11:49:06に投稿されました
"Make use of Cloud Sourcing!"
We would like to create a society using cloud sourcing where diversity in the way we work are widely accepted.
We want to introduce intelligence and services from all over the world that exists on the cloud sourcing platform, so that we can help improve your life and your business.
oojibooさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/27 11:48:51に投稿されました
“Maximize out the crowdsourcing”
We are thinking of making a society which accept the diversities of works utilizing the crowdsourcing. We would like to help your life and business by digging the brains and the services in the world which are available through the platform of crowdsourcing.
oojibooさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
oojiboo
oojiboo- 11年弱前
希望通りdigを使って頂けたのでとてもイメージが湧きました!
ksying87
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/27 11:56:03に投稿されました
"Conquering Crowdsourcing"
We would like to create a society which accepts the various ways of working by crowdsourcing utilization.
By providing the service which allows the utilization of ideas and services around the world that exist on the crowdsourcing platform, we will be able to enrich your life and business.
oojibooさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 40
翻訳 / 英語
- 2013/11/27 11:46:30に投稿されました
full use of "crowd sourcing is made! "

I think that he would like to make the society which naturally accepts the diversity of how to work using us and crowd sourcing.
It leads offering how to use the brains in the world which exist in a platform called crowd sourcing, and service,
I will carry out the help which enriches your life and business.
oojibooさんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.7/3

クライアント

備考

違和感がなければ、「Dig」というワードを取り込むことができると嬉しいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。