Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 どちらにしろ、この取引をキャンセルして、再出品する必要があります。 eBayに取引のキャンセルリクエストを申請しますので、必...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

akawineによる依頼 2013/11/27 11:48:53 閲覧 1914回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
どちらにしろ、この取引をキャンセルして、再出品する必要があります。
eBayに取引のキャンセルリクエストを申請しますので、必ず
eBayから届くメッセージに返答し、この取引のキャンセルに同意するを
選択して下さい。
再出品する際に、前回と同じセットで出品するほうがわたしにとっては楽ですが、
お支払いは大丈夫でしょうか?
もし心配なようでしたら、コミックは別に出品しようと思います。
ご検討ください。よろしくお願いします。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/27 11:55:40に投稿されました
Thank you for contacting us.
In either way, this order has to be cancelled and the product has to be listed again.
I will request for cancellation on eBay, so please make sure that you reply to the message from eBay and agree to the cancellation of this order.
Before I list the product again, let me confirm one thing.
It would be easier for me to list them as a set, but are you fine with the payment?
If you are worried, I will list the comic separately, so please let me know your decision.
Kind regards.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/27 11:55:46に投稿されました
Thank you for your information.
In anyway around, I need to cancel this deal and relist the item.
As I am going to make the cancel request to the eBay, please make reply with the cancel confirmation to the message from the eBay/
It is easy for me to relist as same as the previous set, but cat it meet your budget?
If it is not, I think I will separately list the comics.
Please take consideration. Thank you in advance.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1
akawine
akawine- 11年弱前
ドンピシャ欲しかった訳です。ありがとうございます!
[削除済みユーザ]
評価 40
翻訳 / 英語
- 2013/11/27 11:59:32に投稿されました
Thank you for your contact.
Anyway, you need to cancel this and put on show again.
I will order a cancel transaction to eBay, so please reply eBay's message and
choose agree to cancel request。

When re put on show, it is very useful to transaction same as last time is comfortable for me,
it is ok for payment?
if you worried about it, i will put a show others,
please kindly consideration
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。