私のアカウントにあるNo. ***のPurchased valueを修正してください。この9個の商品は、私がお金を払った後に、売り手が在庫が2個不足していることに気が付いて、後から2個分の返金をしてきました。ですので、元々はこの商品は11個買ったことになっています。このメールに11個買った時の請求書と2個返金してきたときのレシートのコピーを添付してあります。ですので、この11個買った時の値段を参照して、Purchased valueを修正してください。
Please correct the Purchased value of my account on No. ***.For the item with the quantity of nine, the seller realized that the stock was two items short after I have already paid, and gave me a refund for the two items that were out of stock.Therefore, I paid for 11 items initially.I have attached the invoice for purchasing 11 items, and the receipt for when they gave me the refund.Please see the price for purchasing 11 items, and correct the Purchased value accordingly.
稲作文化は2000年以上の歴史がり日本人とは切り離して考えられない存在ですわら は直接肥料として 又は 牛や馬の飼料になり またその糞が田に返される人の衣食住だけでなく牛や馬の来年の稲にためにも 田の神様のためにも活用され土に還る 究極のリサイクル製品わらじは60年前まで利用していたが、現在は農耕機の導入により刈り取られた藁はグチャグチャになるので、利用されない。わらじは 靴とは違い、足への衝撃があるぶん土への打撃は少なく 地面に対して柔らかな歩き方になると考えられます
The rice harvesting culture holds over 2000 years of history and cannot be separated from Japanese people.Straws can be used as fertilizers, or be fed to cows and horses, whose manure will also eventually go back to the field.Not only can it be used for people's clothing, food and housing, but will be used for cattle and for future rice planting, and is returned to the field for the god of fields. This is the ultimate recycling product.Straw sandals have been used until 60 years ago, but the introduction to modern cultivating machines resulted in straws that are too messy to be used.Because straw sandals create shock to the feet, it absorbs the shock it gives to the fields, creating a gentler walk towards the fields.
私は10月14日にも、同じ商品を98台購入したのですがその内の90台がまだ届いていません。2つのアカウントで合わせて、98台を購入しましたが、90台が届いていない形です。eBayの方からも連絡させてもらいましたが出荷している場合はトラッキングナンバーを教えて下さい。私のアカウント名は◯◯と〇〇です。購入した商品は◯◯が48台と◯◯が50台です。私が指定した出荷先は下記になります。今回の出荷先とは異なります。出来るだけ早急にご連絡ください。
On October 14, I have purchased 98 of the same product, out of which 90 have still not arrived.I used two accounts to purchase 98 products in total, and 90 products are yet to arrive.I have also contacted you via eBay, but I would like to know the tracking no. if you have already shipped the product.My account ID is ◯◯and◯◯.The products I have purchased are 48 ◯◯ and 50 ◯◯.The delivery address was this.This was a different address from the address I have indicated this time.Please get back to me as soon as possible.
はい、両方ともシフトブートがありません。ラベルが写っている写真を添付します。念のため前回の注文時に撮っていたシフトブート付きの写真も添付します。シフトブートだけ取り外すことはできないと思うので、シフトブートなしの商品と間違ったのではないでしょうか?シフトブート付きの商品は在庫ありますか?顧客を待たせているので在庫があれば注文して緊急に発送をお願いしたいです。
No, neither had shift boots.I will attach a picture of the label, with another picture of the one from my previous order which did come with a shift boot.I don't believe shift boots can be removed,so does this mean that you dispatched a product that does not come with shift boots?Are there any stocks left of the product with shift boots?If there is, I have a waiting client, and would like to order and receive the product as soon as possible.
質問が多くて申し訳ありません。現在、画像の投稿ができないのは以下の設定をしていないからでしょうか?(まだ設定できておりません)もし関係ない場合はどうしたら良いでしょう?何度も申し訳ありません。よろしくお願い致します。
I am so sorry that I have so many inquiries.Is it because I haven't gone through the below setting that I cannot currently post images?Or if the setting has nothing to do with it, how can I resolve my problem?Thank you for your time and kind consideration.
こんばんは。メッセージをありがとうございます。今回の返金対応についてですが、私はあなたがアイテムを購入してくれた当日にPayPalにて返金の手続きしました。念のため、私のPayPalの画面の画像を添付します。返金を確認できましたら、対応をお願いいたします。また、同じアイテムを確保したらときは、最初にあなたに連絡します。
Good evening, thank you for the message.I have applied for the refund on PayPal on the day you have purchased the item.I will attach the PayPal screen shot just in case.If you have confirmed the refund, please let me know.Also, if I get a hold of the same item, I will contact you first.
ご連絡ありがとうございます。内容を確認させて頂きました。ご迷惑をお掛けしてすみません。御社の全ての出品商品を削除致しましたのでご報告致します。今後は出品を致しませんのでよろしくお願い致します。
Thank you for the inquiry.I have looked into the matter.I am sincerely sorry for the inconvenience this has caused you.We have deleted all the products that were on sale.I wanted to let you know that we will never put them on sale again.
なぜ、何回もメールを送ったのに、返信がないのですか?私は、あなたの会社と、今まで 何回も取引をしてきたはずです。なぜすぐに、対応してくれないのですか?そして質問に答えてください。サイズが違うのは、そちらのミスではないのですか?2時間以内に至急返信をください。
I have emailed you so many times, why have I not heard from you?I have made deals with your company for many times.Why can you not deal with this more quickly?Please answer my inquiries.Also I feel that it was you who made the mistake of getting me the products in different sizes.Please get back to me in the next 2 hours.
最後の質問有難う御座います。安い買い物ではないので、あなたが慎重になるのは当たり前の事だと思います。レコード盤の歪み(反り)の件ですが、 これは、フラットです。 ほとんど歪みはありません。あなたのメールに動画を添付しました。 どうぞ確認してみてください。
Thank you for the last inquiry.As it is not a cheap product to shop, we understand your concerns.In this case, there are hardly no bent (curl) of this record and is flat.I have attached a video file on the email, please take a look.
このたびは多大なご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした。改善計画を提出いたします。ご検討のほどよろしくお願いします。1.今回発生させた規約違反の内容販売許可の無い商品の出品2.今回発生させた規約違反の原因不注意による出品商品の確認ミス3.同じ違反を起こさないための具体的な改善策出品商品確認をする人間を新たに雇いました。定期的に出品商品を確認します。新規出品時には一旦販売を停止して、問題がないか確認後、販売を再開します。最初の改善策として現在の出品をすべて取り下げます
I am sincerely sorry for causing this inconvenience.Here is my improvement plans for your consideration.1. The policy violation which occurredThe displaying of products which we have no rights to sell.2.The cause of this violationThe failure to check which products we display3.The plans to eliminate this kind of violationWe will be hiring a new employee to check on the product displays to check displayed products regularly. When we add new products, we will put the sales to a halt and check if there are no problems, then restart sales. As an initial act, we will remove all the products which are already displayed.
4.改善策を実施した場合の効果人が作業するため完全にミスを無くすことはできないかもしれないですが、これまでと比べてポリシー違反の発生はほとんど出ないと予想されます。5.改善策の実施期日2013年10月20日から開始します。6.改善策の効果が見込まれる時期2013年10月20日以降7.改善策実施責任者氏名Kensuke Yamamuro今後はより良い売り手となれるよう努力いたします。何卒よろしくお願いいたします。
4. The expected result of implementing the improvement plansWe may not be able to eliminate human errors 100%, but we believe that this will stop the violation of policies.5. The date of implementIt will become effective on October 20, 2013.6 The expected date of the plans to show resultsAfter October 20, 2013.7. The name of the supervisor..Kensuke YamamuroWe will do everything in our power to become a better seller.Kind regards.
誠に申し訳ありません。お客様にご注文戴いた商品「」は、予約販売の商品でした。当店のミスで、お客様にご迷惑をお掛けしまして、心よりお詫び申し上げます。お客様には商品2点「」と「」をお買い上げ戴いていますが、申し訳ありませんが、一つの梱包で発送することはできません。予約商品は10月31日に販売される予定ですので、一つの梱包で、発送する場合、一旦キャンセル戴くか、別梱包での発送になります。ご判断をお願い致します。
I am terribly sorry.The product [] you have ordered was supposed to be for subscription sales.I am sincerely sorry for the inconvenience we have caused with our mistake.You have also purchased [] and [], but I am afraid these cannot be delivered in one package.The product for subscription sales will be purchasable on October 31, so if you would like for us to deliver in a single package,we have to ask you to cancel the order for now.Otherwise, we have to send them separately.I am looking forward to hearing your decision, thank you.
時間の都合はいかがですか?もし時間の都合がわるければご連絡ください。よろしくお願いします■連絡がないので、いま在庫のある商品を送ります。在庫のない商品に関しては返金しますね。このたびは購入ありがとう。何度かあなたに連絡しましたが、一つ在庫がない商品がありました。あなたからの連絡を待つ間、発送しないのは申し訳なく思い、在庫のある商品のみをあなたに送ります。それと私からの気持ちですが、リストバンドをあなたにプレゼントします。どうぞお使いくださいませ。
Is the time convenient for you?If it isn't, please let me know.Thank you.*Because I didn't hear anything, I will send the products that I currently have stocks of.I will give you a refund for the products that are out of stock.Thank you for your order.I have contacted you several times, but there is one product that is out of stock.As I felt bad for not making shipments while I wait for your reply,I have decided to send you the rest of the products that are available.Also, I will give you a wrist band as a small gesture.I hope you will like it.
この商品は日本でまだ販売されておりません。だから、この商品を毎月継続的に仕入れて、日本で販売したい。ディスカウントボリュームはありますか?初めに5個仕入れて、次回からは30個を予定しています。できれば、卸し契約をしたいと考えています。
This item isn't sold in Japan yet.That is why I stock this up regularly and sell them in in Japan.Is there a set discount volume?I would like to start by purchasing 5, then plan on increasing to 30 from the second time around.I would like to make a whole sale deal if possible.
①世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。日本人のスタッフが『おもてなし』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けしますのでご安心下さい。到着には6日~14日程かかります。(税関チェックがあった場合はこの期間に届かないことがあります)②別途関税がかかることがあります。その際はご連絡下さい。
1 We deliver internationally (except some countries).Please feel safe, as our Japanese staffs pack and deliver our products with our Japanese "hospitality."It will take around 6-14 days.(Customs may extend the delivery date.)2 Additional customs may apply.Please contact us if this happens.
下記の追跡ナンバーに関して、FEDEXに何度も連絡をしています。事情はMEMPHISの通関しかわからないとのことです。連絡して事情を聞く場合、配送先のMYUSの現地の方からの電話連絡の方がいいということをFEDEXから聞きました。お手数ですが、MEMPHISの通関に直接連絡して事情を聞いていただけませんでしょうか?本当に急いでいますので、通関へ催促をどうかよろしくお願いします。このようなことは本当に困ります。できるだけ速い対応をお願いします本日中には配送できるようお願いします
I have been contacting FEDEX a number of times about the following tracking number.They claim that only the customs clearance at Memphis knows the circumstances.FEDEX also informed me that it is better to call them locally from the delivery address, MYUS, when inquiring them.I am sorry for the inconvenience, but could you contact the customs clearance at Memphis and ask what happened?
①Bのホームページからアカウントサービス(右上)にいきます。②このページから『出品者の評価を確認する』をクリック③ここから評価を削除できます。どうぞよろしくお願いします。
1 Visit Account Service on the top right of homepage B.2 Click on "See Seller Reviews" from this page.3 Delete the reviews.Kind regards.
つきましては、ぜひ翻訳者のみなさまを招き、ささやかな交流会を開きたいと考えております。ご参加いただける方は、11月1日(金)までに下記のフォームにご記入のうえ、送信していただきますようお願いします。参加者多数の場合は、抽選のうえ、当選者の方に11月11日(月)までにご連絡致します。会社所在地の都合上、東京のみでのイベント開催となりますが、普段顔の見えない他の翻訳者の方々にお会いできる良い機会でもありますので、みなさまぜひ奮ってご参加ください。
To celebrate this, we are hosting a humble get-together for translators.If you are able to join us, please fill in the following forms and send it back by Friday, November 1. If there seems to be too many people, we will be drawing lots and will get back to the winners by Monday, November 11.Because of the company's address, this will only be in Tokyo,but we are hoping that this would be an amazing opportunity for the translators to finally be able to see each other.We are looking forward for your participation.
このたび、翻訳者様向けのイベントを催すことになりましたので、そのお知らせをしたく、今回ご連絡を差し上げました。最後までご一読いただければと思います。2009年に個人向けサービスを開始したConyacは、今年度の2月より法人向けサービスをローンチして以来、着々と法人向けサービスの拡大に努め、現時点で1000社以上のお客様にご利用していただいております。これもひとえに翻訳者のみなさまのご協力のおかげだと感謝しております。
We are happy to announce that we would like to invite you to an event that we are hosting for translators. I hope you could read this through till the end.Since starting a personal service in 2009, and starting a business service this February, Conyac have expanded our business service. As of now, we have reached more than 1000 organizations. This is all thanks to translators like yourself. Thank you.
商品Aが人気があり全て売れてしまったので3個追加注文したいと思います。加えて試しにBとCを購入したいと思います。全部で100ドルですが5%値引きしてトータル95ドルに値引きしてもらえませんか?今回は買う量が少なくてすみませんが、お客さんに頼まれて少々急いでいるためご検討宜しくお願いします。発送は安い方法でお願いします。
Because product A was so popular and has sold out, we would like to order 3 more.Additionally, we would like to try B and C too.It is $100 in total, but is it possible to get a 5% discount and make it $95?I am sorry that the quantity is not as big as usual, but the client wants them as soon as possible.I am good with the cheaper delivery.