[日本語から英語への翻訳依頼] 稲作文化は2000年以上の歴史がり日本人とは切り離して考えられない存在です わら は直接肥料として 又は 牛や馬の飼料になり またその糞が田に返される...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん kanakotok さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

dadygonegoneによる依頼 2013/10/22 10:25:05 閲覧 2100回
残り時間: 終了

稲作文化は2000年以上の歴史がり日本人とは切り離して考えられない存在です

わら は直接肥料として 又は 牛や馬の飼料になり またその糞が田に返される

人の衣食住だけでなく牛や馬の来年の稲にためにも 田の神様のためにも活用され土に還る 究極のリサイクル製品

わらじは60年前まで利用していたが、現在は農耕機の導入により刈り取られた藁はグチャグチャになるので、利用されない。

わらじは 靴とは違い、足への衝撃があるぶん土への打撃は少なく 地面に対して柔らかな歩き方になると考えられます


ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/22 10:40:08に投稿されました
The rice harvesting culture holds over 2000 years of history and cannot be separated from Japanese people.
Straws can be used as fertilizers, or be fed to cows and horses, whose manure will also eventually go back to the field.
Not only can it be used for people's clothing, food and housing, but will be used for cattle and for future rice planting, and is returned to the field for the god of fields. This is the ultimate recycling product.
Straw sandals have been used until 60 years ago, but the introduction to modern cultivating machines resulted in straws that are too messy to be used.
Because straw sandals create shock to the feet, it absorbs the shock it gives to the fields, creating a gentler walk towards the fields.
dadygonegoneさんはこの翻訳を気に入りました
kanakotok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/22 11:03:54に投稿されました
Inasaku-culture has more than 2000 years history and this is the culture that we can not separate from Japanese people. Straws are used directly as a feritizer, or used as to feed horses and cows, and these feces can be returned to the rice feild. Not only human's life but also for the horses, cows and the rice in the next year or as to be dedicated to the God for the rice field. It is an ultimate recycling item as they will go back to the field after all.

Waraji was used up to 60 years ago, however, after the introduction of the cultivating machine, these harvested straws can be messed up so that Waraji is not used anymore.

Waraji has more direct impact on foots compared to the shoes, but this also means they have less impact on the land and make people to walk on the land more softly and gently.
dadygonegoneさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/22 11:09:14に投稿されました
The rice harvest culture has more than 2000 years of history and its existence is impossible to dissociate from Japanese.

The remaining straws after the grain threshing are returned to the paddy directly as the fertilizer. Or, they are fed to the cattle and the horse, and then, remaining and the discharge from them are returned to the rice paddy as well.

The rice is not only for the food, shelter and clothing of human but the straws are also for the live stock such as cattle and horses and they are the ultimate recycling product even presented to the god of rice paddy.

The straw sandals had been used up to 60 years ago, those are not used since the introduction of the rice harvester chopped down the straw to small segments.

The straw sandals are different from a pair of shoes in terms of the impact to the feet. They give rather bigger impact than a pair of shoes so that the striking force of feed to the soil can be smaller which allows the to be softer than walking by the shoes.
dadygonegoneさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。