[日本語から英語への翻訳依頼] 私は10月14日にも、同じ商品を98台購入したのですが その内の90台がまだ届いていません。 2つのアカウントで合わせて、 98台を購入しましたが、90...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん [削除済みユーザ] さん headbanger さん [削除済みユーザ] さん pkinoz さん emette さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

toratarou77による依頼 2013/10/21 11:37:27 閲覧 972回
残り時間: 終了

私は10月14日にも、同じ商品を98台購入したのですが
その内の90台がまだ届いていません。

2つのアカウントで合わせて、
98台を購入しましたが、90台が届いていない形です。

eBayの方からも連絡させてもらいましたが
出荷している場合はトラッキングナンバーを教えて下さい。

私のアカウント名は◯◯と〇〇です。
購入した商品は◯◯が48台と◯◯が50台です。

私が指定した出荷先は下記になります。

今回の出荷先とは異なります。

出来るだけ早急にご連絡ください。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/21 11:44:28に投稿されました
On October 14, I have purchased 98 of the same product, out of which 90 have still not arrived.

I used two accounts to purchase 98 products in total, and 90 products are yet to arrive.

I have also contacted you via eBay, but I would like to know the tracking no. if you have already shipped the product.

My account ID is ◯◯and◯◯.
The products I have purchased are 48 ◯◯ and 50 ◯◯.

The delivery address was this.

This was a different address from the address I have indicated this time.

Please get back to me as soon as possible.
[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/10/21 11:47:05に投稿されました
Although I have bought 98 units of the same product on October 14th, 90 units of them have not arrived yet.

There are 2 accounts, and I have purchased 98 units total, but I have not received 90 units of them.

I also contacted you through eBay, but I wonder if you have already shipped it and if so, could you tell me the tracking number?

My account name is ○○.
I purchased 48 units of ○○ and 50 units of ○○.

It should be shipped to the address below.

This is different from the one for this time.

Please give me a reply as soon as possible.
headbanger
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/10/21 11:43:07に投稿されました
I have also purchased 98 of the same product, yet 90 of them have not been delivered yet.

I have purchased 98 of them combining 2 accounts, and 90 of them are not delivered yet.

I also have contacted you through ebay, but please give me a tracking number if you have already shipped it.

My account name is _____ and _____.
The products I have purchased was 48 of the ____ and 50 of the ______.

Here's the address I requested you to ship to.

The shipping address is different to the one for this order.

Please let me know as soon as possible.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/21 11:51:29に投稿されました
I have also purchased 98 units of same items on Oct. 14, but 90 units out of them have not delivered yet.

I used the two accounts and purchased the total of 98 units, but 90 units of them were not delivered yet.

I have also inquired through eBay, but if you have shipped already, please tell me the tracking number.

My two accounts names are ○○ and ○○ respectively.
I purchased 48 units by the account name ○○and 50 unit by the account name ○○.

Below is the shipping address I designated.

The shipping address is different from that of this time.

Please reply to me at soonest time.
pkinoz
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/10/21 11:48:41に投稿されました
I have also purchased the 98 of the same product, however, 90 of them have yet arrived.

Between the two accounts, I have purchased a total of 98, of which 90 have not arrived.

As inquired via eBay, if you have already shipped the goods, please advise of the tracking number.

My account names are ◯◯ and 〇〇.
The purchased items are 48 of ◯◯ and 50 of 〇〇.

The nominated delivery address is as below.
It is different from the previously advised address.

I appreciate your prompt reply.
emette
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/21 12:09:59に投稿されました
While I purchased 98 units of the item on October 14, I have not recieved 90 of them yet.
I made this purchase through two different accounts, and 98 is the total amount of my order on these accounts.
If you have shipped them, please give me the tracking number. I have required the number also through eBay.
The names of my account is ○○ and ○○. I ordered 48 and 50 units on ○○ and ○○ respectively.
The shipping destination I assigned is written below.
Note that it is different from the destination of this time.
Please contact me as soon as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。