[日本語から英語への翻訳依頼] はい、両方ともシフトブートがありません。 ラベルが写っている写真を添付します。 念のため前回の注文時に撮っていたシフトブート付きの写真も添付します。 シフ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 ayaka_maruyama さん newbie_translator さん kanakotok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tuntunによる依頼 2013/10/20 02:28:47 閲覧 2114回
残り時間: 終了

はい、両方ともシフトブートがありません。
ラベルが写っている写真を添付します。
念のため前回の注文時に撮っていたシフトブート付きの写真も添付します。
シフトブートだけ取り外すことはできないと思うので、シフトブートなしの商品と間違ったのではないでしょうか?

シフトブート付きの商品は在庫ありますか?顧客を待たせているので在庫があれば注文して緊急に発送をお願いしたいです。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/20 02:34:20に投稿されました
No, neither had shift boots.
I will attach a picture of the label,
with another picture of the one from my previous order which did come with a shift boot.

I don't believe shift boots can be removed,
so does this mean that you dispatched a product that does not come with shift boots?

Are there any stocks left of the product with shift boots?
If there is, I have a waiting client, and would like to order and receive the product as soon as possible.
tuntunさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/20 02:36:03に投稿されました
Yes, there are no shift boot for both sides.
I am attaching a photo of the label that is being reflected.
I am attaching a photo of the shift boot included in the previous order just to b sure.
I think it is not possible to remove the shift boot alone so was this mistaken with a product that does not have a shift boot?

Do you a a product that has a shift boot in your stock?Please ship it urgently if you have it in stock as the customer is currently waiting for it.
tuntunさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/2
kanakotok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/20 02:40:48に投稿されました
You are right. Both of them do not have shift boots. I will atach a photograph of the label.

Also I will send you a photograph with a shift boot when ordered last time just in case.

I guess you have mistaken with the item which does not have one, as the shift boot itself can not be removed.

Do you have an item with a shift boot in your stock? I would like you to ship it straght away as I am making our customer waiting.

tuntunさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。