お手数をおかけして申し訳ありませんシステムの障害により、このような事態になりましたが、先ほどシステム管理会社に連絡し修正を行うようにお願いしました。結果、システムは通常通りに戻りましたので、問題なく購入することが出来ます。もちろん、EMSが届く範囲内であればどこでも配達することは可能です。また、何か不都合やご質問などございましたら遠慮なく申しつけくださいませ。当店の包丁を今後とも何卒よろしくお願い致します。
I am sorry for the inconvenience.A fault in the system has been causing this problem, but I have contacted the system management company to request repairing.As a result, the system is back to normal, and you can make purchases without any problems.If it can be delivered with EMS, we can ship products anywhere.If there are any inquiries, please feel free to contact us.We appreciate your continuous support towards our store and our knives.
実は先月から姉2人が家に泊まってるから、家事やら幼児4人のお世話で大変なの。次女は妊娠中の病気で安静にしないといけないし。今週は長女の赤ちゃんが生まれたんだけど、本当可愛いよ〜。私の英語読解力が低いので良く分からなかったのですが、◯と◯を同梱で宜しいですか?違ったら同梱したい商品名を教えて頂けると助かります。私が行く◇には◯が無かったので、送料は掛かりますがネットで購入しても良いですか?因みに◯はもう注文済みです。カナダまでのSALの送料は2つが揃い次第お知らせしますね。
Actually my two sisters have been staying at my house since last month, so I'm swamped with house works and taking care of the four babies. The second oldest sister of mine has to stay calm and quiet due to her pregnancy complications too. The eldest sister had such a sweet baby last week.I couldn't understand clearly because of my lack of English comprehensive skills, but did you want ◯ and ◯ in the same package? If not, please let me know which products you wish to be packed together.The shop that I go to, ◇, did not have ◯, so is it okay for me to purchase it online? This would cost us extra delivery fee. Incidentally, I have already ordered ◯. I will let you know the delivery fee to Canada using SAL when the two items are ready.
なんども言うようにその商品は説明文通りでした。気に入らないならば返品してください、私の都合を考える必要はありません。あなたは時間がないと言っているのに、毎日毎日長文を送ってくるではありませんか?発送する時間は十分にあると思います。悪いフィードバックをつけることを盾に返金を求めるのは違反です。返品に応じると言っているのに、自分の思い通りに行かないとわかれば悪いフィードバックをつける。まるで子供ではありませんか。あなたは私から$75を奪いたいだけです。
As I have been stating many times, the product is exactly as it is stated in the product information.Please send it back if you're not happy with it, and don't worry about my circumstances.You say that you don't have the time, but you keep sending me long emails day after day. I think there is plenty of time for you to send the products.It is against the policy to demand refunds by threatening to give me bad feedbacks.I have said that I will give you a refund, but you still want to give me a bad feedback when things don't go your way.That is just childish.You just want to steal $75 from me.
追跡番号Xについて要望です。数量が足りないゲーム機は返品します。Nに関しては現在の配送設定に追加して欲しいです。何か問題があればお知らせ下さい。
I have a request regarding tracking number x.I would like tot return the games that we didn't have enough numbers of.Also, please add N to the current delivery setting.If there is anything, please let me know.
お世話になります。次回、私は青4個と紫4個が欲しいです。在庫は有りますか?もう一つ相談なのですが、あなたは商品を日本へ安く送ることは可能でしょうか?
Hello.I would like four blues and four purples next time.Do you have any stocks?Incidentally, I would like to know if there is any way of shipping your products cheaply to Japan.
問い合わせありがとう。この商品は600ドルでお譲りすることができます。送料は無料です。購入いただけるのなら新しい商品ページを作るのでページが出来たらあなたに連絡します。そのページから購入してください。あなたのほしい色とサイズを教えてください。商品は3、4日で日本から発送します、発送後はあなたに追跡番号を教えます。あなたからの連絡お待ちしていますありがとう■この商品は620ドルならお譲りできます商品は送料無料です。
Thank you for contacting.The product can be sold at $600 with free delivery.If you are able to make a purchase, I will create a new product page and let you know when it is done.Please purchase through that page.Please let me know the colour and size of the product you would like.I will send the products from Japan in 3,4 days. After having dispatched, I will let you know the tracking number.I am looking forward to hearing from you.Best regards.■ I can sell you the product at $620 with free delivery.
進捗状況の報告をお知らせしておきます。ボディーパネルの塗装ですがベースカラーの塗装が終了しましたので乾燥するのを待ってます。最後にウレタン塗料でトップコートをして完全に乾燥した時点で発送しますので、もうしばらく時間をください。現在の状況をflickrに画像をアップロードしておきました全く別のカラーにしようとも思ったんだけど、迷ってしまい決まらなかったので結局、同じカラーになってしまいましたlolプロのような塗装設備がある訳ではないので時間が掛かってしまい申し訳ないです。
I would like to let you know our current progress.We have finished painting the base colour of the body panel, and is waiting for it to dry.Please be patient until the last urethane top coat completely dries and then we can send it off.I have uploaded the image of our current status on flickr.I have thought about making it in a completely different colour, but I couldn't decide and made it in the same colour in the end lolI am sorry that we don't have facilities like the professionals and it is taking quite some time.
先日は忙しいところ 貴重な時間をありがとうございました短い時間ではありましたが、弊社のことをご理解いただけたようであれば幸いです今後も御社のお役に立てるよう努力していきたいと思います随時、新しいプログラムも開発中でございます。様々なサービス、情報をご紹介できればと思います是非、一度 弊社に色んなプログラムを体験しに来てください。また、富士山近郊でやりたいアクティビティや体験などありましたら ご相談ください。また会えるのを楽しみにしております。
Thank you for giving us your time the other day.Although it was short, we hope that if helped you understand our company better.We hope we can continue to be of your help in the future.We are also developing new programs all the time, and hope that we can provide you with a number of services and informations.Please visit our company one day to experience our products.Also, let us know if there are any activities you would like to try around Mount Fuji.We hope to see you soon.
同意の上では一部返金することもありますが。私は一部返金するつもりはありません。そのレンズは多くの人が必要としています。あなたが不要ならば私は他の人に譲ろうと思っています。私は返金しないと言っているのではありませんレンズを返してもらって、状態を確認します。私はそれから商品代、送料含むを返金をするでしょう。
If agreed upon, we may sometimes refund part of the price,but I do not wish to do so this time.\Many people are looking for this lens, and if you do not want to use it, I would like for it to be in someone else's hands.I am not saying that I am not giving you a refund.I have to check the state of the lens after it has been returned,then I can give you a refund including the price of the product and delivery.
こんにちはプロフィールを見ると翻訳の経験が多いようなので、ぜひ仕事をお願いしたいと思いました。仕事はすごく簡単です。20-30のリンクをお渡しします。リンク先にはそれぞれ一人の翻訳者の英露翻訳結果が表示されます。その翻訳結果を見て6段階の評価をしてください。修正の必要はありません。翻訳者によってはたくさんの翻訳がありますが、2,3の翻訳を確認していただくだけで結構です。もし、引き受けていただけそうであれば連絡ください。
Hello.From your profile, it seems that you have a lot of experience in translating and I would love for you to work for us.The work is easy.I will give you 20-30 links, and each link shows the translator's English to Russian translations. Please rate the translation out of 6 grades. You don't need to correct them.Some translators have a lot of translations, but you only need to check 2-3 translations.If you would like to work on this , please let us know.
先日は正しい住所をお知らせ頂きありがとう御座いました。私達は手元に代わりの在庫を持っていなかったので在庫の置いてあるアメリカの倉庫から直接あなたに送る事にした。商品の到着期限は12月6日だったが予定より少し到着が遅くなるかもしれない。12月5日にはFedexで発送し12月6日~10日頃の到着予定です。もしこれを了承してくれるなら私達はお詫びの気持ちとして商品代金の10%に当たる7.7ドルをあなたに返金しようと思う。Fedexの追跡番号はまた分かり次第ご連絡します。
Thank you for informing me with the correct address.As I do not have the stock with me, I will send the product directly to you from the American warehouse where it is stocked.The deadline was December 6th, but it may be a little later than that. I will dispatch using Fedex on December 5th, and the arrival is estimated to be from December 6th-10th. If you can agree to this, I would like to make a refund of 10% of the product price, which would be $7, as an apology.I will contact you as soon as I know the tracking number on Fedex.
家全体のスペースを借りれると思っていました。今回は借りるのを辞めます。
I thought that I was able to rent the whole house.I'm afraid I cannot rent it then.
返信をありがとう。そのレンズは私にとって間違いなくエクセレントコンディションだった。あなたがその状態に不満があるなら、返金します。USPSにて日本に送ってください。安心してください、私は送料も負担します。あなたの協力に感謝します。
Thank you for your reply.That lens for me was undoubtedly in an excellent condition.If you are unhappy with that state, then I will give you a refund.Please kindly send it back to Japan using USPS.Don't worry, I will pay for the delivery fee as well.I appreciate your support.
ベースが無事に届いたとのことで安心しました。ピックアップカバーを取り付けるネジはベースには付属されておりません。もしピックアップカバーをお探しでしたらFender製のもので取り付け用ネジのついたものをeにアップしますのでご連絡ください。1ブリッジピックアップの位置が70年のものかは確認できません。赤のHJシグネイチャーモデルと青のハムバッカーレイアウトのモデルの写真を送りますのでご確認ください。どちらも現在、手配可能です。2はい。マッチングヘッド仕様です。
I am glad to hear that the base arrived safely.The screws for attaching pickup covers are not sold with the base.IF you are looking for a pickup cover, I will upload a one from Fender that has attachment screws with it on e, so please let me know.1. I am not sure if the position of the bridge pickup is from the 70's.Please see the pictures of the red HJ signature model and the blue Humbucker layout model that I will send you.They are both currently available.2. Yes, the specification is matching head.
ご連絡ありがとうございます。そんな事が起こってたんですね。住所不特定になってたとかですかね?理由開示がないのでなぜそうなったのかが凄く気になります。もし次回以降も同じ事例が起こったら先に確認連絡を頂くことは出来ないのでしょうか?手元に届くのを楽しみにしているので返品手続きになるのは避けたいです。以上、よろしくお願いします。
Thank you for contacting me.I had no idea what was happening.Do you think the address was unspecified?I'm curious because they don't disclose the reason.If this happens again, do you think you can contact be beforehand?I am looking forward for it to arrive, and would like to avoid it getting shipped back.Kind regards.
この人形のコンディションは"Good condition"と記載が有りますが、できればもう少し詳しく教えて欲しいです。ヒビ、カケ、または修復されている、と思われる部分は有りますか?又、頭と舌、手は正常に動かすことが出来ますか?お手数ですが、よろしくお願いします。
This doll's condition is stated to be in a "Good condition" but could you elaborate a little?}Are there any places with cracks, chips or seems to be repaired?Also, is the head, tongue and hand properly moveable?I am sorry for the trouble, but please let me know.Kind regards.
お取引頂きありがとうございます。お手数ですが、私が購入した商品と価格が分かるページを、印刷して商品に同封してもらえないでしょうか。そうしてもらえるととても嬉しいです。商品をたくさん購入しているため、他のセラーの商品と区別したいのです。到着が確認できましたら、評価を付けさせていただきます。よろしくお願い致します。
Thank you for selling me your products.I am sorry for the trouble, but could you enclose with the products a page that shows the products and their prices that I have purchased?It would be very helpful if you could.I am currently purchasing a number of products, and I want to differentiate them from products of other sellers.I will give you a rating after their arrival has been confirmed.Kind regards.
この度は USPS の配達遅延にてご迷惑をお掛けしており、誠に申し訳ございません。該当のご注文を調査させて頂きました所、発送伝票の控えと、日本国内での履歴は確認できるのですが、アメリカ国内を輸送中に何らかの理由で追跡番号が削除されてしまっており、追跡が出来ない状態です。USPS に代わりご迷惑をお掛けしておりますことを、お詫び申し上げます。USPS には調査請求をさせて頂いておりますが、いずれに致しましても商品を再発送させて頂きたいと考えております。(続く
We are sincerely sorry for the delivery delay with USPS.Having researched this order, we found its delivery slip and domestic records, but the tracking number has been deleted for some unknown reason while it was in the USA, making it currently unable to track the order.We apologise on behalf of USPS for this inconvenience.We are requesting USPS to investigate further regarding this matter, but we would like to deliver the products again in any case.
しかしながら、本日再発送させて頂きますので、最短でも x/x ~ x/x が配達予定日となっております。もし、上記の配達予定でもよろしければ、直ちに再発送させて頂きたいと考えております。もちろん、ご注文日からかなりの日数が経過しておりますため、ご返金も承ります。その際はお詫びと致しまして、$x を追加した額をご返金させて頂きたいと考えております。(続く
However, even if we dispatched the package today, the earliest delivery date is estimated to be x/x ~ x/x.If that is okay with you, we would like to dispatch this immediately.Of course, as it has already been a while since the date of your order, we are happy to make refunds as well.If you wish for a refund instead of another delivery, we would like to add $x as our apology.
ご迷惑をお掛けしている上に、大変お手数ではございますが、ご検討頂けますようお願い申し上げます。重ねて、ご迷惑及びご心配をお掛けしておりますことを、 USPS に代わり深くお詫び申し上げます。
We apologise for asking you this when we are already causing you trouble, but we'd appreciate your reply regarding this matter.Once again, please accept our sincere apology on behalf of USPS.