貴方に最初に渡したファイルは、イーベイへの出品ツールを開発した会社のマニュアルです。今回の添付ファイルは私の考えを加筆したものです。もし、前回のファイルと矛盾がある場合は今回の記述を優先してください。全ての記述が重要なのですが、特に商品の値段と同等に重要なのが送料のことです。何故なら製品の値段と同じ様にお金が係わってくるからです。貴方の希望する出品カテゴリを2つ位に絞って下さい。今回、数人の方と契約をしますが、同じ商品を重複出品するとイーベイよりIDがサスペンドになります。
The file that I have sent you first is the manual from the company that developed eBay's listing tool.This time, I have attached a file stating my thoughts on this.If there are some differenced between this and the previous file, please prioritise the latest file.All contents matter gravely, but the one thing that is as important as item prices is the shipping fee, as they both concerns the customers' money.Please kindly choose two product categories you would like to list. We will be making contracts with several people this time, but if we list the same product, the eBay ID consequently gets suspended.
この商品をアメリカの友人に送りたいのですがスタンダードに追跡番号は付きますか?添付画像のAA(注文頂いた商品の色違い)であれば在庫があります。もしこちらを代わりにお送りするという事で了承して頂ける場合は30ドルの割引を返金という形で致します。もしキャンセルを希望される場合は以下の手順でキャンセルして下さい。キャンセルした場合、クレジットカードへの引き落としはされません。
I would like to send this product to my friend in America, but would the standard shipping provide tracking numbers?We have stocks for the product AA on the attached file, which is the same product as the one you have ordered, but in different colours.If you could agree with this colour instead, we are happy to give you a $30 refund as a form of discount.If you would like to cancel this order, please follow the instructions below.The credit card will not be charged after the cancellation.
こんにちは。先程トラッキング情報を確認しましたところ11月8日の午後2時に交換局から発送となっていました。2、3日中にはお手元に届くと思います。大変お待たせしてしまってすみません。もうしばらくお待ちください。
Hello.Having checked your tracking number, it turns out that your package has left the switching centre on November 8th, 2pm. You will be receiving it in 2-3 days.I am sincerely sorry for the long wait.Kind regards.
返信ありがとうリンク先のページは英語なのできちんと読むことができませんこの文章も翻訳してもらって書いてますただ今回の件は画像の形式ではなくImageMagick自体の問題だと思いますImageMagickの表示が遅い問題は日本語のページでも沢山見つかります解決するのが難しいかもしれませんが、もし最適なサーバーがあれば教えて欲しいですね。海外のでも構いませんあなたのデモサイトの表示もとても遅いですねただ以下のサイトの表示は速いと思いますサポートが大変だと思うので返信はいりません
Thank you for the reply.The page from the link was in English so I couldn't read it properly.I am getting this message translated by someone too.In any case, I think the problem is due to Image Magick itself, rather than which type of image file it is.I found many Japanese pages that also stated the problem of ImageMagick's slow display.It may be difficult to solve, but if you find any server that is suitable for it, please let me know.i don't mind if it is an overseas server.Your demo site is also very slow, but the following sites seem to be pretty speedy.I don't want to trouble you, so please don't trouble yourself with writing a reply.
AはJB62を基本に、ボディサイズ&スケールを通常サイズから約85%にサイズダウンしています。重さは約4Kgです。キッズへのおすすめは、b Zです!コンパクトなボディに30"のショートスケールで3.4Kgと非常に軽量です。お子様にも負担にならないサイズと重さです。丁寧な作りは日本のトップブランドのアトリエZならではの仕上がりです。厳選されたアルダー材のサウンドに、オリジナルプリアンプEQ/Jを搭載することにより、迫力のある幅広いサウンドバリエーションを生み出します。
Based on JB62, A has been scaled down to 85%of it's original size, and the weight is 4kg.My recommendation for kids is bZ!With a short-scaled 30" compact body, it is extremely light at 3.4kg.This size will not wear the kid down.Japanese top brand Atelier Z produces with a careful manufacturing.With the sound of carefully selected alder and original preamp EQ/J, it creates a dramatic wide range of variation in sound.
Thanks, but I don't feel comfortable with a PayPal payment anymore. If you like to wire the money, I will gladly ship to any address. Otherwise, I am just going to sell it within US, where the PayPal addresses are confirmed and there is a seller protection.
ありがとうございます。しかしながら、これ以上PayPalでの取引を安心して行える自信がありません。電信送金頂けるのであれば、喜んでどの配送先へもお送りいたします。でなければ、販売者保護がなされている、米国内のPayPal登録済みご住所のみへの配送をさせて頂きたくおもいます。
Reg. product quality : Our product quality is excellent. We are selling our product in international market from last 10 years and receiving excellent response from our valuable customers. Kindly view the wholesale price list with shipping cost in attached file Kindly place initial order to test our product quality and our service. Waiting for your reply to proceed further.
商品品質に関して:最高品質を心がけております。過去10年に渡り、世界中に販売をするとともに、大切なお客様から素晴らしいご意見を頂いております。添付致しました卸値と配送費をご確認ください。商品品質とサービスを見て頂く為にも、一回目のご購入を宜しくお願い致します。ご回答お待ちしております。
I have received your application. Everything looks good however, I need your initials on page one and page two. There are three places to place your initials. As soon as you return the application I will process it for you.
契約書を受付致しました。全て調っているようですが、1ページ目、2ページ目にサインを頂かなければなりません。記入箇所は3点ございます。再度送付頂き次第、受付処理をさせて頂きます。
Good Morning!Thanks for showing interest in our product.We will be glad if you become reseller of our product in your country (Japan)Reg. payment : We accept the payment via PayPal, Google checkout (credit card), Money Booker and bank transfer.Reg. Dispatch time : We dispatch every shipment within 48 business hours after receiving the payment. Big order takes 7-10 business days for dispatch. And normally shipment takes 5-6 business days to reach the shipment at its destination.Reg. insurance : We provide 100% insurance on our products. If any shipment lost, damage, not satisfied - we provide replacement or resend as per customer reply.
おはようございます。ご関心をお持ち頂きありがとうございます。是非とも御社に日本での再販をお願いしたく思います。お支払いに関して:PayPal,Google Checkout(クレジットカード)、Money Bankerと銀行送金を受付しております。発送に関して:お支払いを頂いてから、実働48時間以内に発送を行っております。大口のご注文ですと、実働7-10日頂いております。またお荷物は、通常ですと実働5-6日で到着致しております。保険に関して:100%致しております。配送での紛失、破損、またご満足頂けない場合、交換品の配送や再配送を致しております。
Good Morning!Thanks for showing interest in our product.We will be glad if you become reseller of our product in your country (Japan)I would like to inform you that we are manufacturer of camera equipment's.We provide reseller prices on the purchase above 5pc for the items above US $500 and 10pc for the items below US $500.I have sent you all the details Regarding payment,Dispatch time,insurance,product quality and wholesale price list with shipping cost to Japan at your mail id,please checkout your mailbox.Kindly place initial order to test our product quality and our service.Waiting for your valuable reply to proceed further.
おはようございます。弊社の商品にご興味をお持ち頂きありがとうございます。是非日本にて、御社に商品を再販して頂ければと思います。我々は、カメラ機器を生産致しております。500米ドル以上の商品を5部、または500米ドル以下の商品を10部お買い上げ頂ければ、再販価格にてご提供可能です。お支払、配送期間、保障、商品品質、卸価格と日本への配送費に関する詳細をメールにてお送り致しました。受信ボックスを是非ご確認ください。商品品質とサービスを見て頂く為にも、一回目のご購入を宜しくお願い致します。ご回答お待ちしております。
私たちからの提案です。質の良い中古品があります。500ドルの商品ですが今回は下迷惑をお掛け致しましたので、お客様には、特別に400ドルでお渡し出来ます。これは新品より200ドル安く購入して頂けます。箱に少しキズとへこみがありますが、商品自体は美品で申し分ありません。是非、ご考慮下さい。なお、差額は直ちにあなたのペイパルアカウントへ返金いたします。どうしても新品しか要らないようでしたら、代金は全額返金いたしますのでご安心ください。あなたからの良い返事をお待ちしております。
We have an idea. We have a second-hand product good quality. This is a $500 product, but as we have caused much inconvenience, we would like to offer this to you in $400, which will be $200 lower than what the new product will cost.There is a slight scratch and dent on the packaging, but the product itself is beautiful and there is nothing to fault it. I hope you could consider this offer.We will refund the difference in cost to your PayPal account.If you insist of purchasing a brand new product, we will be happy to give you a full refund.We are looking forward to hearing from you.
返事をありがとう。近いうちに、他のデザインのサイクリングジャージを買うと思います。ありがとう。
Thank you for the reply. I am thinking of purchasing another cycling tracksuit in a different design in the near future. Thank you.
いまトラッキングナンバーを確認したところ、Order No.A128335439の”Style No. 29261559 iphone case”が再発送されていないのはなぜでしょうか?それ以外の商品は再発送されているようですが。とにかくこれまでやり取りしたメールをよくご覧になってください。そちらの担当者が何人いるのかわかりませんが、送られてくるメールの内容がバラバラで、話が通じません。約束の期日も過ぎているので迅速の対応してください。
Having checked the tracking number, it seems that "Style No. 29261559 iPhone case" from Order No.A128335439 is yet to be redelivered. All the other products seems to have been redelivered.In any case, please look through our previous emails again.I do not know how many correspondents you have, but the emails I receive are all over the place, and I cannot communicate properly like this.We have already passed the promised deadline, and I am hoping for your immediate action.
こんにちは。やはり税関で止まっていたようですね。こちらで調査の依頼をかけておきました。しかし調査方法が日本の郵便局からアメリカの郵便局に電話をかけてそこから税関に問い合わせをするようなのでもし面倒でなければお客様の方からの最寄りの郵便局に問い合わせして頂いた方が返事が早いかと思います。こちらも情報が入り次第すぐにご連絡致します。ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Hello.So it was stopped by the customs. I have requested an investigation for it. However, as this investigation takes the form of the Japanese post office contacting the American post office who then has to contact the customs, it may be quicker if you could contact your nearest post office directly. I will contact you as soon as I have any information. I am sorry for the inconvenience. Kind regards.
こんにちは。何度もやり取りをして頂き、申し訳御座いません。先ほどペイパルでの返金が確認出来ました。私は支払いをペイパルで決済で支払いたいです。今回の手数料の金額も御支払いしますので、再度請求書を送って頂けますか?請求をしてして頂きましたらすぐに御支払いを致します。恐れ入りますが、宜しく御願い致します。
Hello.I am sorry that we had to converse so many times.I have confirmed your paypal refund.However, I would like to make payments on paypal.I will pay the commission fee for this time as well, so could you send me a paypal invoice again?I will make payments as soon as I receive it.I am sorry for the inconvenience.Kind regards.
Then you sent me the payment via PayPal that has another shipping address. Now you gave me another different shipping address. I am sorry, buy I don't feel comfortable shipping it to a different address from the PayPal or having this many different addresses. I am going to make a full refund of your money back to you via PayPal. I just don't feel comfortable since PayPal offers no protection on shipments to unconfirmed addresses. If you still like to purchase the pen and ship to the address that you provided just now, please send me the money via wire. You can send me only $13 since there won't be a PayPal fee. Please go to you PayPal and you will see the refund of your money in a few min.
ということは、お支払頂いたペイパルに登録されている住所とは異なる配送先住所を今回ご提示頂いたのですね。恐れ入りますが、ペイパルと異なるご住所への配送や、多数ご住所をお持ちであることに、不安を感じております。よって、ペイパルへ全額返金をさせて頂きたく思います。ペイパルは、未登録の配送先への配送には、一切の保証もしてくれない為、どうしても不安なのです。それでもこのペンを購入し、後からご指定頂いたご住所への配送をご希望の際は、恐れ入りますが、電信送金頂けますでしょうか。この場合、ペイパルの費用がかからない為、$13のみで結構です。数分後に返金が反映されると思われますので、ペイパルにてご確認頂けます様、宜しくお願い致します。
話が変わってしまうけど○○ Racingのファンなんですね:) 実は○○ Racingのチームマネージャーとは友達なんです。そんな縁があって現在、もう一つのプロジェクトとして作っているボディは○○ Racingの1/5 scale Raptor bodyなんです。来年、完成したらサンディエゴのショップへ直接納品に行く予定なんだ。一緒に行くかい?lol今週末は自分のボディの製作をして遊ぼうと思ってます :)また途中経過をメールしますね!
On a different note, I see that you're a fan of ** racing :) I'm actually friends with their team manager. So from that connection, the body that I'm making for the other project is the 1/5 scale Raptor body for ** racing.I will personally be taking the body to the shop in San Diego when I finish this next year, do you want to come with ? lolI am thinking of working on my own body and playing with it this weekend :)I will let you know how it goes!
僕はラジコンも実車も幅広く好きですよ。ラジコンに関してはエンジンカーばかりで遊んでるので、電動カーは少し苦手かな。昔は沢山レースにも参加していたんだけど、5年程前にBajaを初めてからは、のんびりお酒を飲みながら、ゆっくり友人と時間を楽しむようになりました。子供の頃からレーシングカーに憧れていたので、RCを作るときには性能も大切だけど見た目を重視してしまう癖があるかなぁ。もし日本に来ることがあれば、私が全部サポートするので是非、遊びに来てくださいね!
I'm widely interested in radio-controlled model cars and actual cars. As for model cars, I usually play with engine cars, so I'm not too good with electric cars. I used to participate in races too, but since I started Baja around 5 years ago, I'm more into playing it in a relaxed scene while drinking and enjoying the time with my friends.As I was a fan of racing cars ever since I was little, I tend to focus more on the looks rather than its performance when making RC's.If you ever have a chance to come to Japan, I will support you in everything, so I hope you can come!
それにしても6エーカーの敷地に住んでるなんて・・・凄すぎる!信じられない!!lol私の住んでいる場所はFlickrの写真で分かると思うけど周りはビルばかりで狭いです。6エーカーもあれば凄いサーキットが作れそうですね~本当に羨ましいです!1/10サイズのプロジェクトにはベース車両は何を使用するんだい?もしかして全て自分で作るのかい?どんな構想があるのか凄く興味あるよ!もし僕に出来ることがあればなんでも質問してくださいね!日本で必要な物があればいつでも送ってあげるよ。
To think that you're living in a 6 acre land... wow! I can7t believe it!! lolYou can probably tell from my Flickr pictures, but where I live, it is crowded and surrounded by tall buildings.You can make such an amazing circuit if you had 6 acres of land... I really envy you!For the 1/10 project, which cabinet will you be using as the base? Are you making it?I'm really interested to know your ideas!If there is anything I can do, please let me know! If there is something you need from Japan, I can send them any time.
たしかに友達なんだから嫌な気分にさせることをする訳ないから気にする必要はないよね(笑顔facebookのプロフィール画像は○○さんじゃなかったんだね!でも僕の中での○○さんのイメージは、完全にあの写真の人になってるよ lol改めて自己紹介も兼ねて画像を添付しておきますね。本名は○○です。住んでいる場所は日本の東京です。普段はニックネームで○○と呼ばれてつので今まで通り気軽にニックネームで呼んでくださいね。職業はテレビ局で放送機材のエンジニアの仕事をしています。
Of course, there is no reason to worry, because he/she is a friend and there is no way he/she would do anything to make me feel bad. :)So your facebook profile picture is not **!! But in my mind, ** is already stuck with that image lolI will attach a picture to introduce myself again.My name is **, and I live in Tokyo, japan.People call me by my nickname **, so please feel free to call me that like you have been. I engineer broadcasting equipments at a TV station.