また、何点か確認させてください1.購入金額の内訳はどうなりますか必ず購入しないといけない商品はあるのでしょうか我々は日本の市場で人気のある商品をピックアップして購入をしたいと考えていますこちらから購入したい商品を指定することができますか2.現在、購入している日本人のセラーはどの価格帯でしょうか3.商品に保証はありますかあれば返品の条件を教えてください4.配送はどのような形になりますかまた、おおよその配送料金が分かれば教えてくださいアメリカ国内と日本までの金額が知りたいです。
Please let me confirm a few things again.1. What will we be purchasing with the total amount of money?Are there anything in particular that we must purchase?We would like to pick up products that are popular in the Japanese market.Are we allowed to choose them?2. Could you tell me the price ranges of current Japanese sellers?3. Do the products come with warranty?If so, please give us the conditions for returning products.4. How will the products be delivered?Also, please inform us with the shipping costs if you know them.We would like to know the shipping costs within the US as well as to Japan.
ご連絡が遅くなり申し訳ありません弊社の方で検討を重ねていました我々は独占権を希望していますですが、現在は日本市場にて何社か販売をしています我々が日本市場を独占するまでは少しの時間が必要となりますその為の時間を考慮していただき、1ヶ月の購入金額を$25,000とさせていただき、3ヶ月後に価格の見直しという形で契約をさせていただけないでしょうか?我々は全力で日本市場の拡大を進めていきます是非ともお願いいたします
I am sorry for the late reply.The case has been under continuous discussion in our office.We would like to have an exclusive right to sell, but there are currently several companies that are selling your products.It may take some time for us to have exclusivity in the Japanese market. Therefore, we would like for you to consider this period. Our wish is to have a contract with $25,000 as the monthly total, and to revisit the prices after 3 months.We will do everything in our power to extend the market in Japan.Thank you for your kind consideration.
商品が転送会社に到着しました。しかしこの商品を検査致しましたところ、米国商務省による輸出規制に引っかかることが確認されました。それ故日本にこの商品を発送することができません。この件に関しご迷惑をお掛け致しまして誠に申し訳ございませんがこの商品を返品させていただきたいと思っております。よければ返品先のご住所を教えてください。よろしくお願い致します。
The products have arrived at the forwarding company.However, examination proved that this product cannot be shipped to Japan under export regulations of US Dep. of Commerce.We are sincerely sorry for the trouble this has caused, but we would like to return this product.Please let us know the address to which we can return the products.Kind regards.
UIK NThank you for contacting us at Seller Support. I understand there have been issues with your storefront name N.Please do not worry as our Japanese staff have a Hospitality mind and carefully do the packaging to be delivered from Japan. As per the email from the Seller Performance team storefront names should not include any comments or terms specific to an offer or merchant. Therefore the part of your storefront name 'Please do not worry as our Japanese staff have a Hospitality mind and carefully do the packaging to be delivered from Japan.' is not appropriate and should be removed.
UIK N販売サポートにご連絡頂きありがとうございます。N。ご心配なさらないでください。我々の日本人スタッフが、おもてなしの心を込めて、丁寧に梱包、発送致します。という店頭名に関する問題があるようです。販売実績チームからのメールによると、店頭名は、特定のオファーや商人に関するコメント、条件等を含んではいけない、との事です。つまり、店頭名中の「ご心配なさらないでください。我々の日本人スタッフが、おもてなしの心を込めて、丁寧に梱包、発送致します。」という部分に問題があり、削除頂けます様宜しくお願い致します。
★この万年筆はパイロットのOEM製品で、1990年代からもう少し後に作られたものです。★ペン先はF★油性ボールペン★0.5mmシャープペンシル★万年筆はパイロットが受託生産。インクカートリッジはパイロット製が合います。カートリッジ2本付★ボールペンの替芯はプラチナ製(現行品)が合います★最初に付いていたボールペン芯は書けなくなっていますので、プラチナ万年筆製の新品に交換済★ギフトBOX入り★イヴ・サンローランのデザインをもとに、日本で生産された高級感あるしっかりした作りです。
★This is a fountain pen made by Pilot OEM in the late 90's.★F nib★Oil-based ball-point pen★0.5mm automatic pencil★Fountain pens are order made by Pilot. Suitable for using Pilot ink cartridges. Comes with two spare ink cartridges.★Ball-point pens are suitable for using platinum refills(current models).★The original refill for the ball-tip pen could not be used, so it has been replaced with a new, platinum fountain pen.★Comes in a gift box★Made in Japan based on the trusted and luxurious designs by Yves Saint Lauren
実際にその製品をどのように検査するのか、その様子がわかるような写真またはイラストを送っていただけませんか?
Do you have any photographs or slides to see how the product is actually tested?
私は代理人を通して、あなたの会社の銀行の口座開設の申請をしています。確認したいことがあります。今回、法人の口座開設についてお伺いしたいです。日本の認定書類についてお伺いしたいです。書類全てに外務省のサインが必要ですか?それとも、書類をまとめて外務省のサインを頂いて、提出しても大丈夫ですか?代理店を通して、口座開設をしていますが代理人の方がとても説明不足で何度もやり直しを受けています。私は本当に必要な書類が何か聞きたいです。私は下記の書類を準備しています。
I am currently applying to open a bank account for your company through an agent.There were things I'd like to confirm with you about opening a corporate account, regarding Japanese authorization documents.Does every document need to be signed by the Ministry of Foreign Affairs, or could it be signed as one set of documents?I am using an agent to open this account, but as he doesn't explain enough, we are getting asked to correct the application a number of times.I would like to know the real document that we need to provide.I have the following documents ready.
先生はオレゴンに住んでる女性の人だったよ! 日本人なのだけど、英語しかできないみたい。家庭教師の先生が登録しているサイトはたくさんあるけれどどの先生がいいのかの判断ができなくて… 結局またどうしたらよいか…悩んでいます。 ルークの前に住んでたルームメイトはいい趣味ね!Jack Johnsonは海で聞きたくなる。今週末は友達と英語の勉強する予定。私も温泉大好き★ たまに1泊2日ぐらいで泊まりでいくよ。あなたも好きなのね! オレゴンに温泉あるって聞いて驚きましたいつか行きたいな…
The teacher was a lady from Oregon!She is Japanese, but seems like she only speaks English.I know a lot of websites with registered private teachers, but I just can't decide...I'm still undecided on what I should do.Your old room-mate has a good taste!I want to go to the beach when I listen to Jack Johnson.I am thinking of studying English with friends this weekend.I love hot springs★ I usually stay at hotels for a night.So you like hot springs too! I was surprised to hear that you have some in Oregon too.I'd love to go one day...
こんにちわ。あなたのお店で販売している様々な商品に興味があり、メールいたしました。私のお客様も大変興味があり、御社から購入し、私も販売したいと考えています。私は現在、3つのWEBサイトを運営し、顧客リストは20000人程です。是非、あなたがたとビジネスがしたいと考えています。連絡先はここであっていますか?初回の注文は20000ドル程になりそうです。
Hello.I wanted to let you know that I am interested in a number of your products.As my clients are also interested, I would like to start selling your products.I am currently running 3 websites, and have around 20,000 clients.I would love to be in business with you.Was I correct to contact you on this email?I have estimated the initial order would be around $20.000.Kind regards.
こんにちは。この商品に興味を持っています。購入を検討しているので質問をさせてください。この商品を購入した場合何日で日本に到着しますか?日本までの料金はいくらですか?返信を楽しみに待っています。宜しく御願い致します。
Hello.I am interested in your product, and am considering purchase, but I would like to ask you a few things first.How many days would it take for this product to arrive at Japan if I were to purchase this, and how much would the shipping cost?I am looking forward to hearing from you.Kind regards.
プレイリストを再生する際にクリックが禁止に設定されていますが、動画内のAdsenseがクリックできない仕様は、おそらくYouTube API利用の規約違反になると思います。自分のAdsenseは表示しようとは元々考えていないので、動画内のAdsenseをクリックできるように修正できませんか?※自分のAdsenseを表示させるのはYouTube APIの規約違反です自分のAdsenseが利用できなくてもこのスクリプトは素晴らしい。文句無く5つ星の評価です。心配しないで。
It is set so that you cannot click on it while playing the video, but if you cannot click on the Adsense, it may be against YouTUbe AP user policy.As I am not planning on posting my own Adsense, can you change the setting so the Adsense on the video's can be clicked?* I am aware that it is against YouTube AP user policy to post your own Adsense on your video's.Even if you can't use your own Adsense, I still think this script is amazing. I will give this a five star review without any question, so please don't worry about that.
10/18に注文した商品の一部がまだ届いていないのですが、どうなっているのでしょうか?Order No. A128335439Tracking No. 1LS717700397663この注文です。確認できしだいすぐ返事をください。あと、前回問い合わせた返金の件のついてもなるべく早く返事がいただけるとありがたいのですが。
Parts of my order from October 18 still haven't arrived, and I would like to know their current status.The order informations are as follows.Order No. A128335439Tracking No. 1LS717700397663Please confirm and reply as soon as possibble.Also, I would like to have the reply on my refund inquiries.
Hello, i have ordered this alreday. However, im wonderingdo i need to pay any custom charges when it comes? thanks
こんにちは、既に購入をしましたが、関税を払う必要があるのか教えてください。宜しくお願い致します。
US My Additional comments are as follows : "This still did not get ordersWaited too longDont cancel your order ".
US追加コメントは下記の通りです。「未だに届かない、待ち時間が長い、オーダーをキャンセルできない」
ドライブが楽しくなる2人乗りの軽オープンカーである。車名は Compact Open から名付けられた。64馬力を発生する600cc直列4気筒エンジンを搭載し、トランスミッションは4速ATとなっている。丸みを帯びた小さな車体で、駐車場や細い路地でも安心して運転できる。自転車やバイクの感覚で「ちょっとそこまで」行くのにピッタリだという愛用者は多い。2007年8月よりイギリスやカナダへ輸出を開始した。
This is a convertible to make driving for two more exciting.The name of the car came from Compact Open.4 straight cylinder engines of 600cc creates 64 horse power, making the transmission of four‐speed AT.The rounded small body makes it comfortable to drive in car parks and narrow roads.It is a perfect choice for someone who wants to drive a little like you're driving a motorbike or cycling.We started exporting this car to the UK and Canada on August 20074.
先日送ってもらったAとBが税関で問題となり、次のドキュメントを提出するように連絡がきました。「本商品がパワー上限が0.989Jを超えない、おもちゃに使用される付属品であることを記載した販売元責任者のドキュメントを提出する事。」何度もすみませんが御社のマネージャーのドキュメントを添付していただけますか?
I have been contacted that A and B that you have shipped the other day is causing problems at customs, and was requested to hand in the following documents."You need to hand in documents by the original seller in charge, stating that the power of the product does not exceed above 0.989J, and that it is an accessory used for a toy."I am sorry to bother you a number of times, but please kindly send me a document provided by your manager?
こんにちは。交換分を送ってくれてありがとう。返品分は送り返しました。連絡がつかないので、EMSで送りました。追跡番号は☆☆☆です。よろしくお願い致します。一応、今回の返品分の画像を添付します
Hello.Thank you for sending the replacement.I have already sent the product for return.I couldn't get in touch so I used EMS, with the tracking number ☆☆☆.Kind regards,Please find attached the photograph of product I have returned as reference.
uk①Item has still not been delivered! It is now one month past the expected arrival time②The item I ordered from you has still not arrived! It is now one month after the expected delivery date. Is it still on it's way or is it lost? In the latter case I would like a refund. I am sorry to bother you with these difficulties!③hey guys there was a batman 1.4 scale dark night rising figure for 107 pounds now out of stock are you getting anymore in stock at all ?
UK1商品がまだ届きません!予想到着日を、既に1ヶ月過ぎています。2購入した商品がまだ届きません!予想到着日を、既に1ヶ月過ぎています。まだ配送中なのですか、それとも無くなってしまったのですか?後者の場合は、返金を願います。ご迷惑おかけします!3バットマン1.4スケール ダークナイトライジングのフィギュアが£107であったと思うのですが、まだ在庫していますか?
あなたのご対応には、いつも心から嬉しく思っています。心から感謝の気持ちでいっぱいです。一番信じているセラーです。前回の赤ちゃんは、お顔のシワの中、手足の指の中まで粉で白くなっていました。あなたのピンクの肌色のペイントが大好きですので、皮膚が全体的に白い粉で真っ白だったので驚きました。今回の赤ちゃんは、顔、鼻、口、目もとのシワや指の間は白くないですか?とお聞きしたかったのです。
I am always happy with your consideration, and I am full of gratitude. You are my most trusted seller. The previous baby had powder in the lines on its face and its gaps between the fingers and toes. As I am a fan of your pink skin, I was surprised to find the skin full of white powder. I just wanted to ask if the baby will have the same white powders this time.
こんにちは先程、商品を返送する為の手配をしました。トラキング ナンバーが分かりましたら、再度連絡します。それと、こちらがmyUS(国際転送会社)からのメール連絡になります。
Hello.I just got ready to return the products.I will let you know as soon as I know the tracking number.Also, this is my email address from my US (an international transferring company.)