[英語から日本語への翻訳依頼] UIK N セラーサポートにご連絡いただきありがとうございます。 店頭名Nに問題があるとのことですね。弊社日本人スタッフが心をこめて慎重に梱包...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん ayaka_maruyama さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 595文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

okotay16による依頼 2013/11/06 19:19:52 閲覧 851回
残り時間: 終了

UIK N

Thank you for contacting us at Seller Support.

I understand there have been issues with your storefront name N.Please do not worry as our Japanese staff have a Hospitality mind and carefully do the packaging to be delivered from Japan.

As per the email from the Seller Performance team storefront names should not include any comments or terms specific to an offer or merchant.

Therefore the part of your storefront name 'Please do not worry as our Japanese staff have a Hospitality mind and carefully do the packaging to be delivered from Japan.' is not appropriate and should be removed.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/06 19:25:58に投稿されました
UIK N

セラーサポートにご連絡いただきありがとうございます。

店頭名Nに問題があるとのことですね。弊社日本人スタッフが心をこめて慎重に梱包して日本にお送りしますのでご心配無用です。

セラーパフォーマンスチームからのEメールについてですが、店頭名にはコメントやオファー、販売者に関する特定の事項が含まれてはならないそうです。

ですので、「弊社日本人スタッフが心をこめて慎重に梱包して日本にお送りしますのでご心配無用です。」は適切ではなく、削除しなければなりません。
ayaka_maruyama
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/06 19:30:01に投稿されました
UIK N

販売サポートにご連絡頂きありがとうございます。
N。ご心配なさらないでください。我々の日本人スタッフが、おもてなしの心を込めて、丁寧に梱包、発送致します。という店頭名に関する問題があるようです。

販売実績チームからのメールによると、店頭名は、特定のオファーや商人に関するコメント、条件等を含んではいけない、との事です。

つまり、店頭名中の「ご心配なさらないでください。我々の日本人スタッフが、おもてなしの心を込めて、丁寧に梱包、発送致します。」という部分に問題があり、
削除頂けます様宜しくお願い致します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。