Conyacサービス終了のお知らせ

AUSGC (ausgc) 翻訳実績

本人確認済み
15年以上前 男性
オーストラリア
英語 日本語 (ネイティブ) イタリア語 ドイツ語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ausgc 日本語 → 英語
原文

「契約とは」
契約は、お互いの意思表示の合致によって成立する法律行為です。
「契約書とは」
原則として、口頭でも契約は有効に成立しますが、後日のトラブルを予防するために、契約書という書面に残します。
「契約書」という名称の他にも、「確認書」・「合意書」・「覚書(覚え書き)」・「念書(約束事を記した書面を相手に差し出したもの)」等の名称のものがありますが、その効力に変わりはありません。
「典型契約」
民法では、よくある契約の類型として、次の13種類の契約を定めており、これらを典型契約(有名契約)といいます。
贈与契約・売買契約・交換契約・消費貸借契約・使用貸借契約・賃貸借契約・雇用契約・請負契約・委任契約・寄託契約・組合契約・和解契約・終身定期金契約
「契約自由の原則」
契約には、「契約自由の原則」というものがあり、典型契約以外の契約も許容しています。
典型契約以外の契約類型を、非典型契約(無名契約)といいます。
「契約の履行」
契約が有効に成立すると、当事者には、契約を守る義務が生じます。
契約が履行されないときには、訴訟手続や強制執行手続によって、強制的な契約の履行を求めることができます。
「公正証書による契約」
公正証書は、法務大臣が任命する公証人が作成する文書です。
強制執行認諾文言(「債務者は、本契約の条件に違反した場合は直ちに強制執行に服する旨認諾した」という文言)がついた公正証書であれば、勝訴判決と同様の効果を持つため、契約違反があったときに裁判をしなくても、直ちに強制執行をして、相手の財産を差し押さえることができます

翻訳

[Contract]
Contract refers to a legal action that is conclude by the accordance in declaration of each other's intention.
[Contract document]
Generally, a contract can be conclude orally, but in order to avoid troubles in the future, a document called contract document should be put into writing. Other than "contract document", it may also be called "confirmation note", "statement of mutual agreement", "memorandum", or "letters of awareness (i.e. a document noting the promises, which is submitted to the counterpart)", but their effects are the same.
[Nominate Contracts]
In Civil Code, as common types of contracts, there are 13 specific kinds of contracts called the Nominate (Common) contracts, which are as below;
donation contract, trading contract, exchange contract, loan of consumption contract, loan of use contract, lease contract, employment contract, service contract, commission contract, storage contract, partnership contract, compromise contract, and annuity contract.
[Principle of free contract]
The exists a so-called "Principle of free contract" in contracts, which allows contracts other than the Nominate Contracts. All kinds of contracts other than the Nominate Contracts are called Innominate (Uncommon) contracts.
[Execution of Contract]
When the contract effectively comes to conclusion, there are duties for the parties to fulfill their obligations. When the contract has been defaultrf, it is possible to force the execution of contract by logal process 文字数限界、質問の2分求む

ausgc 日本語 → 英語
原文

軽症・中等症本態性高血圧症患者を対象に,テルミサルタン80 ㎎を1日1回8週間投与し,降圧効果および安全性についてバルサルタン80 ㎎を対照薬としてPROBE 法により比較検討した。
その結果,テルミサルタンおよびバルサルタンは軽症・中等症本態性高血圧症患者に対して良好な降圧効果および安全性を示した。ABPMによる治療期最終投与18~24 時間後の収縮期血圧下降度には,両群間で有意差を認めなかったが,拡張期血圧下降度では,テルミサルタンはバルサルタンに比し有意に優れていた。
テルミサルタンはバルサルタンに比しABPMによる 24 時間,午前,日中の収縮期血圧,拡張期血圧および夜間の拡張期血圧を有意に低下させた。
以上の成績より,テルミサルタン80 ㎎の1 日1 回投与は,血圧が上昇しやすい早朝を含む24 時間にわたり血圧下降を示し,投与18~24 時間後の拡張期血圧下降度においてはバルサルタンより有意に優れていた。

翻訳

Targetting the light to medium severity essential hypertension patients, 80mg of [telmisartan/micardis] had been administered once a day for 8 weeks, comparing and inspecting the depressor effect and safeness using the PROBE method with valsartan as the [contrast medicine / comparative drug].

As a result, telmisartan and valsartan showed good depressor effect and safeness toward the light to medium severity essential hypertension patients.

With regards to the [contracting phase blood pressure depression rate]* 18 to 24 hours after the final admistration of the treatment period by ABPM, there were no significant difference between the two groups, but with regards to [expanding phase blood pressure depression rate]*, telmisartan was essentially effective in comparison to valsartan.


時間もポイントもなかったので少し雑ですが、悪しからず・・・。

ausgc 日本語 → 英語
原文

株式会社エニドアは、新感覚のユーザー参加型オンライン翻訳サービス
『ソーシャル翻訳コニャック』の提供を開始しました。
「起業チャレンジ2009」で最優秀賞を受賞したビジネスプランで、
ユーザーが翻訳の依頼や翻訳作業を行うため、翻訳料金が安く、
個人が実用的な品質の翻訳を気軽に利用できます。

翻訳

anydooR has released a brand new style user [based/dependent] online translation service "Social Translation Conyac".
It is the business plan rewarded the best award for "Business Challenge 2009", which allow users to request and receive translation orders at (very[1]) low [price/rate]([2]), providing easy access to [practical/practical quality/quality] translation[3].

[1] "very" は好んで使われる形容詞ですが、オプショナルで
[2] "price" の方が生々しいですがこちらの方がニュアンス的にはあってるかと。直訳するのであれば[rate]の方が柔らかいニュアンスになりますが、正しいかもしれません。
[3] "pratical translation" という使いまわしを使うのか、ちょっと自信がありません・・・。"practical quality"は「実用的な品質」の直訳ですが、ニュアンス的には微妙ですね。"qality"だけだとただの「品質」になってしまい「実用的」が省かれニュアンスは変わってしまいますが、無難な訳ではあるかと。