[日本語から英語への翻訳依頼] 株式会社エニドアは、新感覚のユーザー参加型オンライン翻訳サービス 『ソーシャル翻訳コニャック』の提供を開始しました。 「起業チャレンジ2009」で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "技術" "ビジネス" "news" のトピックと関連があります。 adanaru さん ausgc さん sashicomi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 59分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2009/05/27 11:13:29 閲覧 5191回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

株式会社エニドアは、新感覚のユーザー参加型オンライン翻訳サービス
『ソーシャル翻訳コニャック』の提供を開始しました。
「起業チャレンジ2009」で最優秀賞を受賞したビジネスプランで、
ユーザーが翻訳の依頼や翻訳作業を行うため、翻訳料金が安く、
個人が実用的な品質の翻訳を気軽に利用できます。

adanaru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2009/05/27 12:54:27に投稿されました
anydooR is creating a new translation service called "Social translation Conyac". Conyac is the business plan awarded the Grand Prix of "Startup-challenge 2009". In this service, a translation request submitted by some user is translated by other user who participates as a translator. Based on this system, Conyac can provide a user-friendly translation service with acceptable level at a very low price.
ausgc
評価 50
翻訳 / 英語
- 2009/05/27 12:29:47に投稿されました
anydooR has released a brand new style user [based/dependent] online translation service "Social Translation Conyac".
It is the business plan rewarded the best award for "Business Challenge 2009", which allow users to request and receive translation orders at (very[1]) low [price/rate]([2]), providing easy access to [practical/practical quality/quality] translation[3].

[1] "very" は好んで使われる形容詞ですが、オプショナルで
[2] "price" の方が生々しいですがこちらの方がニュアンス的にはあってるかと。直訳するのであれば[rate]の方が柔らかいニュアンスになりますが、正しいかもしれません。
[3] "pratical translation" という使いまわしを使うのか、ちょっと自信がありません・・・。"practical quality"は「実用的な品質」の直訳ですが、ニュアンス的には微妙ですね。"qality"だけだとただの「品質」になってしまい「実用的」が省かれニュアンスは変わってしまいますが、無難な訳ではあるかと。
sashicomi
評価
翻訳 / 英語
- 2009/05/27 14:12:46に投稿されました
AnydooR Inc. has opened an epoch-making website which provides translation services named "social translation Conyac", in which any user can participate.
We are awarded a highest prize of "Entrepreneur challenge 2009".
Anyone can use the service at lower cost because of our business plan that allows every user to request translations or to work on any translation request they want.
As a result, anyone can easily obtain a translated article which has practical level of quality.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。