人間の精神を高める武道を体験する。剣道とは 西洋のフェンシングに似たスポーツで、ふたりで戦う競技。プロテクターを着用して、竹で作られた刀(しない)で、決められた身体の部位を打ったり、突いたりし合って、勝ち負けを決める。剣道の理念は、「剣を学び、上達することによる、人間形成の道である」室町時代に盛んになり、多くの流派を生んだ。江戸時代には武士の芸となった。1970年代には世界的なスポーツになる。競技は約10㎡の試合場で行われる。先に2本取った方が勝つ。試合時間は5分を基準とする
Experience martial arts that strengthen the mindWhat is KendoIt is a competitive combat between two persons similar to western fencing. Victory is determined through striking pre-determined points on the opponent's body with a blade (shinai) made of bamboo while dressed up in protective gear. The principle of Kendo is "Learn to master the blade and shape yourself".With its explosion of popularity in the Muromachi period, many schools and denominations have sprung up. It became an art of the warrior in the Edo period. In the 1970s, it became an international sport. Sparring is held in a ring about 10㎡ in size. The person who scores two points first wins the round. The sparring is kept to a standard 5 minutes time limit.
残念ながら、商品には多くの擦り傷があります。詳細は添付ファイルを確認してください。私はこの商品を返品を希望します。また、商品を受け取った際に関税と消費税を合わせて7235円がDHLから請求が来ています。返品する場合は関税や消費税の支払いはどうなりますか?私が負担しなければいけないのですか?あなたの迅速な対応に期待しています。
Unfortunately, there are many scratch marks on the item.Please refer to the attached file to take a look.I will like to return this item.Also, I was charged 7235yen by DHL for customs and taxes when I received the item.What happens to the amount I've paid for customs and taxes when I make the return?Can I be refunded for this amount?I deeply appreciate if you can reply soon.
一つの荷物に対してに最大限の数のアイテムを送りたいので、残り何キロまで同梱できるか教えてください。重さにまだ余裕があれば、さらに他の商品も購入したいです。
I will like to maximize the postage and send as many items as possible in one package. Please let me know how many kilograms more can be packaged together. If there is still some allowance, I will like to purchase additional items.
私は、一度商品を確認してみないとわかりませんので、今回はあなたに任せます。White , Black , Redを各1個ずつ購入したいです。合計金額を教えてください。
I will have to look at the products first before I can tell. This time, I shall leave it up to you.I will like to purchase one each of the white, black and red ones.Please let me know the total cost.
本やナイフが無ければ、価格を安くすることができる場合は、本やナイフは必要ないです。しかし、セットで販売しても価格が変わらない場合は、セットで購入します。オリジナルの箱は必要です。
If the price can be reduced if the book and knife are removed, I will make do without the book and the knife.However, if they are all sold as a set and removing any items wouldn't change the price, I will purchase the entire set.I will like the original packaging.
こんにちは。私は日本でECサイトを運営しています。今回、エクセルを使った簡単な商品登録の仕事を依頼します。仕入れ元のWEBサイトに登録されている商品を、私のお店に登録します。英語のみを使用して登録するので日本語がわからなくても問題ありません。エクセル、Dreamweaverを使用します。一度覚えてしまえば簡単な、長期の単純作業の仕事です。スカイプで連絡をとり合いましょう。仕事の詳細については、英語で説明したマニュアルを送ります。真面目で細かい作業が得意な方、歓迎です。
Hello. I run a EC site in Japan.I am outsourcing for a simple part registration job using Excel.The items listed on the source website are to be listed into my shop.As the registering is done only in English, no knowledge of Japanese is required.You will require Excel and Dreamweaver to be used.It is a simple long-term job after you are familiar with the format.Let us discuss on Skype.With regards to the details of the job, I can send a manual written in English.I am looking for a serious and detailed person.
ご連絡ありがとうございます。私のペイパルのアメリカの住所はconfirmedアドレスなので、安心してください。$430で購入した場合は、付属品はありますか?私は、できる限り付属品は要らないので安く購入したいです。それと色によって価格は違いますか?もし違う場合は、それぞれの価格を教えてください。私は、あなたから購入して商品が良ければ、沢山、あなたに注文します。
Thank you for the message.As my PayPal address in America has been confirmed by PayPal, there is nothing to worry about.Does it come with any freebies or accessories if I pay $430 for it?I will like to keep the freebies and accessories to a minimum so that I can save cost.Also, does the price vary according to color? If it does, please let me know the prices of each color.If the items are good, I will like to order a whole lot more from you in the future.
メールありがとうございます。ウェブサイトの名前は、"kusabii"で行こうと思っています。ウェブサーバーやドメインはまだ取っていないので、まずは御社の開発環境でやっていただけますか。ロゴは、まだ作っていないので、暫定のロゴを入れてください。ロゴが出来次第、送るので、差し替えていただけますか。サイトのイメージカラーは白をメインに、緑と黒という感じです。スタイルは、シンプルで親しみやすいデザインをお願いします。デザインを楽しみにしています。よろしくお願いいたします。
Thank you for the email.We intend to proceed with "kusabii" for the website name.As we have not secured the web server and domain yet, can we have you start it started in your development environment first?The logo has not been made yet so please use a temporary logo for the time being.Once we have completed the logo, we will send it and could you replace the temporary one with the new one?The site's color scheme shall be mainly white with a dash of green and black.As for the style, please keep the design simple and welcoming.We are looking forward to the design.Thank you.
こんにちは。●●について質問をお願いします。発送先は日本です。オリジナルの箱に入れ発送してもらえます?その場合箱をつぶしたり、加工しないで発送してもらえますか?(箱を加工し小さくしないで発送して欲しいと思っています。)
Hello.I have a question regarding ●●.The address to be delivered to is in Japan.Can you send it in the original box?Can you send it without damaging or modifying the box?(I will like it to be delivered without the box been made smaller)
動画にもあるように、動物の屠殺は効率化(工業化)を追求しているが故に、確かに残虐に見える。しかし、それを避けるためにベジタリアンになったところで、「植物には命はない、動物の命より軽いから植物は食べても構わない」と言えるのだろうか?言い切れるのだろうか?命の重さは皆平等ではないのだろうか。人間の命の重さですら、「超」客観的な視点から見れば、他の生物の命と同等であるとも言える。たまたま人間が地球上の食物連鎖の最上位に立っているから、人間の命の重さが尊重されているだけである。
As shown in the video, with the optimization of the slaughter of animals (industrialization), this can be viewed as a form of cruelty.However, can we avoid this by saying that plants are without life and that it is fine to eat them as their lives are of much less value than animals and become vegetarians?Can we convince ourselves this way?Isn't the value of a life equal for every living being?Even the life of a human, when view in an extremely objective manner, is of same value as other living beings.It just so happens that humans are at the top of the food chain and have placed extra value on their on own lives.
命を頂かなければ生きていけないのだから、「動物はダメで植物はOK。牛や豚はOKだけどイルカはダメ」のような人間の勝手な定義で語るのではなく、食べるものの命に感謝し、無駄に殺さないことが重要なのではないか。日本には「いただきます」「ごちそうさま」という言葉がある。「いただきます」は、日本人が食事を始める前に日常的に使う言葉だが、食材である生き物の植物や動物の命を絶ち調理し、それらの命をもらって、それを食べる人間が自分の命を維持し生存することの感謝を表すことを意味している。
When a living being is given life, it has no choice but to live it out. Instead of saying animals can't be eat, but plants are okay, beef and pork are okay but dolphins are not, these people who actually say such things should be grateful to the lives of the things they eat and not kill in vain.There are the sayings "I will receive" and "Thank you for the meal" in Japan."I will receive" is said by the Japanese before the start of their meals in daily life. It means to say thanks for receiving the ability to extend its own life by having to end the lives of the ingredients such as plants and animals that make up the meal.
「ごちそうさま」は、食事を終える際に日常的に使う言葉だが、食材の調達や調理に走り回る人達への感謝を意味している。無駄に殺さないという意味では、極端な豊食は戒められるべきかもしれないし、毛皮のためだけに動物を殺すことにも賛成できないということには同意できる。ただ、上記の考え方で言えば、イルカやクジラを捕獲し食べることは、牛や豚に対してやっていることと何ら変わりがなく、その意味でイルカ漁が糾弾されることは理解できない。また、クジラ漁が糾弾され、武力行使を受けることも理解できない。
"Thank you for the meal", is used everyday after the end of a meal and it means to give thanks to the people who have put effort into obtaining the ingredients and preparing the meal.I can agree that not killing in vain means the moderation of food and the objection of killing animals purely for their skin and fur.However, with the basis above, I am unable to understand why the capturing of dolphins and whales for the sake of getting food has to be blamed when it is actually no different from what we are doing to cows and pigs.Also, using military force to stop whale fishing is just beyond my comprehension.
退会する登録中のメールアドレス変更後のメールアドレスブランド名を検索プロフィール画像を変更メールアドレスが正しく入力されていません。パスワードに利用できない文字が含まれています。
QuitEmail address during registrationEmail address after changeSearch brand nameChange profile photoThe email address has been keyed in incorrectlyThere are characters that can not be used in your password
日本人が愛する「焼き物」の世界に浸る!土を原料にして形を作り、焼いて作る器。皿や茶碗などの食器や花瓶として使われる。陶器は、土の風味が残る厚めでラフなもの。磁器は、高温で焼かれた薄手の高級感のあるもの。日本には焼き物を鑑賞する風習があり、各地に陶磁器の博物館がある。古伊万里などで有名。優雅で華麗な作風。派手ではないが、飽きない。ひび割れたような模様が特徴タヌキの置物で有名。自由な発想で様々なタイプがある。日本最大の陶磁器の産地貴族好みの優雅なものが多い素朴な味わいのものが多い
The earthenware that Japanese so love is breaking into the international market!The wares begin from soil, that is then shaped and hardened. It is used to make plates, bowls, other crockery and vases.Pottery is a rough thick handicraft that leaves the flavor of the earth.Porcelain has a luxurious and thin feel after being cured at high temperatures.There is a culture of earthenware appreciation in Japan and there are various museums all over Japan that cater to this.Edo-era Imari ware is famous.It is crafted with elegance and beauty.Even though it is not extravagant, its beauty is evergreen.Its specialty is its shattered looked.It is well-known as a Shigaraki raccoon.With the freedom of creativity, there are many various types.Japan's largest producer of earthenwareThere are many elegant items of interest to royaltyThere are many items that are of simple taste
登山山は、日本人の心のふるさと。山には自然の神様がいる。登山とは日本は国土の多くを山と森が占めているため、昔から登山が盛んだった。日本人は、山に宗教的な意義を見いだすため、山そのものを神として山に登ることもあった。スポーツとしての登山の歴史は、16世紀の安土桃山時代から始まる。江戸時代には、山そのものを味わうために、画家や医学者が北アルプスなどに登った。
Mountain-climbingThe mountains are the hometowns of the Japanese's hearts. It is where the gods of nature reside.What is mountain-climbingAs much of Japan's lands are occupied by forests and mountains, mountain-climbing has long been a flourishing activity.There have been Japanese who have regarded the mountains itself as gods and climbed them to seek spiritual insight.Mountain-climbing as a sports began in the 16th century during the Azuchi-Momoyama period.During the Edo period, artists and physicians climbed the northern alps to have a taste of the mountains.
おすすめの登山ルート本格的なら富士山、北岳、槍ヶ岳など。(日本最高峰 ベスト3)富士山登山は、旅行会社が東京からのツアーを組んでいるので、ツアーに入ることをすすめます。日帰りで楽しめる登山やハイキングスポット神奈川県の丹沢山塊の大山(おおやま)は、途中までケーブルカーで行かれ、徒歩で往復3時間ほど。晴れていれば、山頂から海や都心のスカイツリーも見ることができる。昔から神の山とされ、神社があり、参道には豆腐料理の店も多く、気軽に楽しめる。
Recommended Mountain-Climbing RoutesFor serious enthusiastsMt. Fuji, Kita peak and Yariga peak etc. (Top 3 highest elevations in Japan)For Mt. Fuji, tour groups are organized by tour agencies departing from Tokyo. It is highly recommended to join the tours.To enjoy a day-trip of mountain-climbing or hikingOoyama mountain in Tangiwa mountain regions of Kanagawa prefecture can be ascended halfway by cable car and it takes approximately 3 hours for a return trip on foot. With clear skies, you can see the ocean and even the Sky Tree in Tokyo.Since the olden days, it has been regarded as the mountain of gods. With shrines and stalls with tofu delicacies lining the way, it is a truly enjoyable experience.
ご返事ありがとうございます。基本的な機能はサイトと同じように作って欲しいです。ついでにツイッターと同じようにフォロー機能をつけて欲しい。フォローしたら、その人の記事を眺めることができます。たくさんの人をフォローしたら、一覧に色んな人の記事が読めるようなイメージです。英語と日本語に切り替えが出来るようにしてほしいですが、可能ですか?作れそうですか?すみません、アプリに撮影機能は要らないですが、画像を投稿出来るようにしてほしいです。
Thank you for your reply.The basic functions are the same as the website.We will also like to add a function similar to following in Twitter.After following a user, the user's entries should become viewable.When following multiple users, we will like it such that many entries from different users can be read in one glance.We will also like for it to be switchable between English and Japanese. Is this possible? Can you do it?I'm sorry, we do not require any photo-taking functions but we will like for a function to upload images.
金曜日にメールを受取りました。請求書と発送商品の明細がまだ届きません何か問題があるのでしょうか?発送可能な重量、サイズ制限内での商品数調整お願いしています。変更後の商品数と、正確な金額をお知らせ下さい。ドイツ郵便DHL国際便での配送料も一緒に請求お願いします。急かすようで申し訳ありませんが、サンプルがないと交渉が進みません。出来るだけ迅速な対応を宜しくお願い致します。
I received the mail on Friday.I have yet to receive the details of the invoice and delivery notice.Are there any issues?Please adjust the product quantities to match the weight and size limits.Please let me know the correct cost after the adjustments.Please also include the delivery charge for DHL International Delivery from Germany in the invoice.I'm sorry to hurry you, but we are unable to proceed with negotiations without the samples.Please have the samples delivered soon.
当店で剃刀をお買い上げいただくと、最高級の桐箱を無料でプレゼントしております日本の桐箱は、湿気を吸い取りカビを予防することから、美術品のケースとして利用されていますギフト用としてご希望のお客様には、桐箱に漢字を書くことや、当店の印鑑を押すことも可能です。また、日本的な絵柄の紙でラッピングもしますので、ご希望の方はメールでお知らせください。桐箱のサイズは内寸で縦が100mm、横が100mm、深さが100mmです。1個4$で別売りもしていますので、貴重な剃刀の保存におすすめです。
When you purchase a razor from us, we will provide a high-end Paulownia box as a present free-of-charge.The Japanese Paulownia box has many uses from absorbing moisture to prevent mold to being a casing for art pieces.For customers who wish to order them as gifts, we provide services to engrave Kanji characters on the box and stamping our seal on it.Also, the item will be wrapped in Japanese-styled printed paper.Please let us know by email if we can help you with your order.The inner dimensions of the Paulownia boxes are as follows: 100mm height, 100mm width and 100mm depth.The boxes are also sold separately at $4 per box to protect your priced blades.
厳選された日本の商品をお届けします。
We deliver only the best selection of Japanese products.