Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はアメリカには家族または送金の代理をお願い出来るほどの友達はいません。私に出来る海外送金の方法は直接の銀行振込、PayPalまたはAmazonのギフトカ...

この日本語から英語への翻訳依頼は aspenx さん [削除済みユーザ] さん bestseller2016 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

teenvonzによる依頼 2023/04/14 19:26:50 閲覧 1315回
残り時間: 終了

私はアメリカには家族または送金の代理をお願い出来るほどの友達はいません。私に出来る海外送金の方法は直接の銀行振込、PayPalまたはAmazonのギフトカードしか出来ません。もしどれも無理なら今回、あなたとの取引は諦めなければなりません。私は本当に〇〇が欲しいだけにそれはとても残念です。

aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2023/04/14 19:35:26に投稿されました
I don't have friends in the United States to act on behalf of my family or money transfer. The only way I can send money overseas is direct bank transfer, PayPal or Amazon gift card. If you can’t accept any of these, I will have to give up trading with you this time. It is very disappointing because I really wanted to 〇 〇.
aspenx
aspenx- 1年以上前
恐れ入りますが上記英文をご放念ください。
下記の修正版、ご査収よろしくお願い致します。

I don't have friends or family in the United States to act on behalf for a money transfer. The only way I can send money overseas is direct bank transfer, PayPal or Amazon gift card. If you can’t accept any of these, I will have to give up trading with you this time. It is very disappointing because I really wanted to 〇 〇.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/04/14 19:35:55に投稿されました
I don’t have any friends, family, or representatives for remitting in the US. What I can do for remitting overseas is to deposit directly to the bank account, PayPal, or a gift card from Amazon. If there is neither way to do so, I think I will give up the deal with you at this time. It's quite unfortunate because I really want 〇〇.
bestseller2016
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/04/14 19:33:21に投稿されました
I don't have any friends who I can ask to act as my family or money transfer agent in the US.
The only ways I can send money overseas are through direct bank transfers, PayPal, or Amazon gift cards.
If none of those options work, then I'm afraid I'll have to give up on our transaction this time.
It's really disappointing because I really want 000.Thank you."

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。