翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 56 / 1 Review / 2013/03/18 14:14:20
Chris and his colleagues Alex Rosales and Tri Nhan Vu have organized 22 Agile Monthly events (numbering 30 to 80 people) since 2011 and bigger events like Agile Tour (with over 150 people) in Ho Chi Minh city where they invited foreign speakers to come coach and hold workshops for the community on best practices.
The Ho Chi Minh city team also syncs with an organizing team in Hanoi to bring in speakers and events.
Kruppa氏とその同僚Alex Rosales氏、Tri Nhan Vu氏は、2011年以来、22ものイベント(30〜80名が参加)を毎月オーガナイズしてきた。またホーチミン市では、より大きなAgile Tour(150名が参加)というイベントをオーガナイズして、海外の講演者を招待し、ベストプラクティスのためのコーチングやワークショップを開催した。
さらにホーチミン市のチームは、ハノイにあるオーガナイジングチームから、講演者やイベントを持ち込めるよう協働している。
レビュー ( 1 )
最後の部分、もうちょっと自然な感じに訳してあれば完璧だったかもしれません。
概ね優れた翻訳だと思います。
おそらく「オーガナイズする」という部分でしょうか?勉強になります。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。