Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / 1 Review / 2013/03/14 09:48:27

shoko
shoko 61
英語


I received the models from Southern California where AutoBarn exists. I did not have them arrive from overseas. I am wary for a shipment to Japan again with an attached wing. If you want me to send the model with an attached wing, you will have to take responsibility for the wing. The re-glue of the wing that you have is very easy....Do you not want to do the repair and I will refund you 50 dollars for the bother? Trust me the wing is heavy White Metal on 2 photo-etch supports, and the shipping is the culprit, I am not. When the insurance claim comes to your e-mail please authorize it immediately. Thank you, I will await you answer.

日本語

私は、AutoBarnがある南カリフォルニアからモデルを受け取りました。海外から届いたのではありません。今後ウィング付属の日本への配送には慎重に取り組みます。 ウィング付きのモデルの配送をご依頼であれば、そちらでウィングに関する責任を担っていただかなければなりなせん。あなたが持っているウィングを再接着するのは、とても簡単です。ご自分で修理したくなくて、わざわざ50ドル返金して欲しいのですか。信じていただきたいのは、ウィングは2つのphoto-etchサポートのある重いホワイトメタルで、輸送は禁物で、私はしません。保険申請がメールで届いたら、すぐに承認してください。よろしくお願いします。お返事お待ちしております。


[訳者コメント]
「輸送は禁物」とは、文脈からおそらく海外への船便/空輸は禁物、という意味だと思います。

レビュー ( 1 )

anydoor 50
anydoorはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/03/14 10:45:59

「ご自分で修理したくなくて、わざわざ50ドル返金して欲しいのですか。」部分は、文脈から「そちらで修理してくだされば、50ドル返金するというのはいかがですか?」だと思います。
「輸送は禁物で、私はしません。」部分も、輸送中に壊れたということが予想されます、ということだと考えられます。

shoko shoko 2013/03/14 13:30:35

レビュー、ありがとうございます。
ご指摘の通り、「自分で修理してくだされば、(迷惑料として)50ドル払います」ということでした。
コメント欄で訂正します。
ご指摘ありがとうございました。

コメントを追加