翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/08/08 18:23:19
Dear yamahaya88102012,
Thanks! I was going to say you sure are up late, but where you are it is probably day time. :)
- unicron9tj
Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012様
ありがとうございました。遅くまで起きていたんですね。でも、今そちらはお昼だと思いますが。
unicorn9tj
"respond"をクリックしてMessageを通して返信するかもしくはご自分のメールから返信ください。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
yamahaya88102012様
ありがとうございました。遅くまで起きていたんですね。でも、今そちらはお昼だと思いますが。
unicorn9tj
"respond"をクリックしてMessageを通して返信するかもしくはご自分のメールから返信ください。
修正後
yamahaya88102012様
ありがとうございました。ずいぶんと/かなり遅くまで起きているのですね、と言おうとしましたが、今そちらはお昼ですよね。
unicorn9tj より
「respond(返信)」をクリックして(メッセージを通して)返信するか、またはご自身のメールにて返信してください。
I was going to say ~は「~と言おうとした」という意です。またこの場合のsureは強調(話し手の驚きの度合いを表す)の役割を果たしています。
文章を見直されるとき、前後の関係をよく見て、1つの文章として意味が通じない場合は、英文を誤って捉えていることが多いです。
なお、クオーテーションマーク「"」は基本的に和文では用いないことになっています(*例外もあります)。
頑張ってください!
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。