今年2月21日に同一商品を買ったのですが付属の操作ペダルが断線して使えなくなりました。1年保証とのことでしたので操作ペダルを同封いただけますか。保証されないのであれば操作ペダル単体では価格が24ドルと聞いているのでpaypalにて請求してください。操作ペダルが24ドルとのことでしたので以下のアドレスにpaypalで請求をお願いします。確認がとれましたら以下の住所まで送ってください。
I purchased the same product on Feb. 21st this year but the included operation pedal was disconnected and cannot be used any more.It should have one year warranty so would you please include a new operation pedal for me?If the warranty does not cover it, you can reimburse $24 from Paypal for the cost of individual operation pedal.The $24 for the operation pedal can be reimbursed from Paypal with the address below.After confirming everything, please send it to the address below.
先ほど送ったメールは会社のメールなので、守秘義務が発生します。こちらのプライベートメールに送ってください。○○○よろしくお願いします。
The email I sent you last was sent from my email address at our company so it is subject to confidentiality requirement. Please use this private email address of mine: ○○○Thank you for understanding.
この会社、名刺を見てみると、リフォームや工事を全般に請け負っている会社のようでした。この会社が立会いに訪れたということは、この会社が営利企業である以上、部屋の原状回復にあたり利益をあげようとすることは明白です。これでは退去時に御社と入居者の間に入った公平な裁定ができませんし、入居者が著しく不利な立場におかれることは一目瞭然です。長きに渡り御社のサービスを愛用してきた顧客を不利な立場におくことは、御社が顧客サービスを重視していないことの現れだと考えます。
From what I understood from their business card, they seemed to be a contractor company that does renovation and construction. It is clear that they visited us because they wanted to make profit as they were a commercial company. Therefore, it is unfair that they make decisions in place of your company when a resident leave the place where he has been. It is quite obvious that the resident will go out on a limb. Putting your customers in a disadvantageous place will mean that your company does not respect the customers, who have liked your service.
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。私は昨日(日本時間の昨晩、今からおよそ12時間前)、あなたの荷物の状況について発送した郵便局へ問い合わせました。結果は番号エラーで原因を確認しているとのことでした。まだ正式な回答は得られていませんが、おそらく発送郵便局のミスで、本来荷物は順調に運ばれているのに番号の反映が遅れているか、発送局で滞留してしまっているかの、どちらかだと考えられます。本日中には一度状況の確認ができる予定ですので、申し訳ありませんが再度連絡しますまでお待ち頂けますか?
I am sorry for the late reply. I asked our post office about your shipment yesterday evening, which is about 12 hours ago. They told me that the tracking number was in error and they were investigating the cause of it.They have not given me official reply yet, however, they probably made a mistake. The tracking number might be late to be reflected on the system in spite that the shipment was proceeding without any problem or they have not sent it yet. I am supposed to get information about the current situation within today. Could you please wait a while until I contact you next?
国際送料は150$とのことでしたので落札をしました。日本へ発送して欲しいので送料を150$に変更したインボイスを送って欲しいと何度もメールを送りましたがセラーからはもうすでに送っている、3回送った、4回送ったと返信はきますが実際インボイスは届きませんでした。当方他のセラーよりインボイスを送っていただき実際に支払いをしたこともあります。セラーは送ってないと思います。もう何日も同じやりとりで疲れました。このまま進展がない場合は落札のキャンセルも考えております。よろしくお願いします
I made a bid because your international shipping cost would be $150.I have repeatedly emailed the seller requesting them to send me an invoice with corrected shipping cost of $150.They replied that they had already sent it three or four times but it did not arrive actually.We paid to another seller in the past based on the invoice so I do not think this seller really sent us the corrected invoice.We are tired of exchanging the same email communication with them.In case there is no development on this matter, I would like to cancel this bid.I appreciate your understanding on this matter.
日本ではUBERはまだ一般的ではないから、成田空港からは使えるかわからない。日本はタクシー代がとても高い。もしタクシーに乗った場合、品川まで2万円以上はすると思う。バスや電車の場合は、2、3千円くらい。
UBER is not generally used in Japan yet so I am not sure if it is available for you from Narita Airport.Taxi is very expensive in Japan.If you take a taxi to Shinagawa, it should cost more than 20,000 yen.Train or bus will cost you from 2,000 yen to 3,000 yen.
お問い合わせいただきありがとうございます。キャンセル受付しました商品は既に発送しております。到着に2~4週間かかります私たちは全額返金します。お手間がかかりますので返品は不要です。お願いがあるのですが、amazonの注文履歴から良いフィードバックをつけてもらえると嬉しいです。宜しくお願いします。このたびはありがとうございました
Thank you for contacting us.We cancelled your order.The item is on the way.It will take 2 to 4 weeks for the item to get to you.We will make a full refund of it.We do not want to cause any trouble at your end, so returning it won’t be necessary.We would like to ask a favor of you.We would be glad if you give a nice feedback in the order history of amazon.Thank you for your business.Regards.
私のほうでは、この30日で28個を売りました。徐々に売上は上がってきています。今月以内に、次の注文をお送りできそうです。次の注文では、オリジナルカラーを144個をオーダーしたいと思っています。もちろん、この売上では我々も満足はしておりません。SLC社に早く追いつけるようベストを尽くします。DHLと契約して、日本に輸入するためのアカウント番号を取得しました。今回より、そちらからダイレクトに、Sawada.LLCのほうへ送ってください。そのほうが送料が安いので。
I have sold 28 pieces in 30 days.The sales has been increasing gradually.I will be able to place the next order within this month.I am thinking about ordering 144 pieces of original colors.We have not been satisfied with this figure yet, of course.We will try our best to catch up with SLC.We have entered into a contract with DHL in order to obtain an account number for import use to Japan.I would like you to send it difrectly to Sawada LLC from this time, which will lower the shipping cost.
突然のお便り失礼致します。そちらの工場で添付ファイル画像のようなガラス工芸品を作って頂くことは可能でしょうか?可能のようでしたら、金額、納期、最小ロット数をお伝え頂ければと思います。宜しくお願い致します。
Please forgive me for contacting you suddenly like this.Would it be possible for your factory to make glasswork as shown in the attached picture?Could you please let me know the cost, delivery time and minimum lot if it seems possible for you?Thank you for your business.
からオフィスに出勤するのでオフィスに着いたらシリアルナンバーを確認してお伝えします。HSHの形のピックガードは売ってないみたいなんだ。オーダーになると思うので、丁度オフィスの近くにESPの本社があるからオーダーが可能かどうかと金額を聞いてくるよ。ちなみにフロンピックアップの位置はエスカッションがネックに付くくらいでいいかな?もし、細かい位置の希望があるんだったら、何も加工していない一枚のピックガードを送ってあなたの国で削ってもらう方がいいと思うよ。どっちがいい?
I am going to the office now, so I will let you know the serial number after I check it out there.They do not seem to sell pickguards of HSH shape.They will be made to order so I will ask them if they can make them and how much they would cost. ESP head office is close to my office.By the way, how did you want the neck pickup to be placed? Did you want the escutcheon to almost touch the neck?If you want to adjust the position more precisely, it would be better that you get one pickguard that is not processed at all and have it processed in your country. Which would you prefer?
もし宜しければ、もう書類は郵便局にFAXで届いていると思いますので、実際に郵便局に行っていただくか、電話で呼べば書類を持ってきてくれるかと思います。「日本からアメリカのEMS便、追跡番号--のダメージレポート」とお伝えすれば分るかと思います。ギターは不要でしたら郵便局員に預けてください。あなたのご協力に心から感謝致します。すぐに返金処理を行います。ギターは郵便局員に見せさえすれば、その後はご自由にして構いません。もちろん息子様に差し上げます。その後、お手続きは進みましたか?
If you do not mind, you could go to the post office or call them to have them bring you the documents as they should have receive them by FAX already. You could tell them “a damage report for an EMS from Japan to the U.S. with tracking number –.”If you do not need the guitar, please leave it with the post office.I appreciate your cooperation very much.I will process your refund right now.After you show the guitar to the post office clerck, you can do with it as you like it. It is your son's off course.Has there been any update since then?
ご迷惑をおかけしてもうしわけございません。今丁度ご連絡しようと思っていたところです。その書類は「ダメージレポート」と呼ばれるもので、今回の破損したギターの保険を適用させるために必要な書類です。大変ご面倒かとは思いますが、記入して現地の郵便局にご返信頂けないでしょうか?お詫びと言っては何ですが、190ユーロの関税は私がお支払い致します。此度は私の勉強不足の為、色々とご迷惑をおかけ致しまして申し訳ございません。また、あなたのご協力に深く感謝いたします。
I am sorry for the trouble. I was going to contact you just now.That document is so called a damage report which is needed to file the insurance claim of the damaged guitar.I know it will be a lot of work for you, but would you please fill out the report to submit to your local post office?I want to show my apology so I will pay the 190 Euro of the duties.I really regret causing you a lot of troubles because I was inexperienced.Again, I very much appreciate your cooperation.
質問させて下さい。キャンセルすべき注文を誤ってケースオープンしてしまいました。その後、キャンセル手続きをしてみたのですがケースがオープンされているのでキャンセルはできないとアラートが出てしまいます。ケースオープンを取り下げて普通のキャンセルに変更することは可能でしょうか?お手数ですがどうぞよろしくお願い致します。私たちは、少しでも関税による負担を減らすために送料を省いた金額を税関に申告しています。「国名」までの送料は、○○$なのでこの金額を省いた価格を記載しております。
Let me ask you something.I opened a case by mistake when I wanted to cancel the order.I tried to cancel it after that, but there came an alert saying that the order would not be canceled because a case was opened.Is it possible to cancel the order by dropping the case?I appreciate your cooperation.When we declare the amount to the customs, we exclude the shipping cost. We do so because we want less duties to be imposed.We indicate the price after subtracting $○○ for shipping cost to 「国名」.
Beautyカテゴリに必要な追加の提出書類については、Option1と3は提出が可能です。Option2のFDA書類は提出することができません。何故なら私たちはFDAやNDIに該当する、FoodやDrugのジャンルでの出品予定がない為です。私たちは、BeautyカテゴリのASINについて出品を予定しています。これらの商品は販売にあたりFDAの許可が必要ありません。そのためOption2のFDA書類の用意はできません。Option1と3の書類だけの提出で問題ないでしょうか。
Regarding required documents for the category of Beauty, we can turn the documents stated in option 1 & 3.However, we cannot turn in FDA documents stated in option 2 as we are not going to put up items in the genre of Food or Drug.We are to put up ASIN items in the category of Beauty.These items do not need FDA permission when they are sold.Therefore, we cannot obtain FDA documents stated in option 2. Will it be alright if we turn in only option 1 & 3 documents?
ご丁寧なメールありがとうございます。私はsamurai-japan7のyuki sawadaと申します。商品はもう発送させて頂きました。私は商品が到着しなかったのでなんとかお詫びをしたいと思い今回発送させて頂くことを考えました。商品が到着するまで安心出来ないので、到着したら教えて頂けると幸いです。お手数をおかけしますが、宜しくお願い致します。
Thank you for the kind email.I am yuki sawada of samurai-japan7.I have sent out the item already.I was very sorry about the parcel that did not get to you, so I wanted to send another.I am anxious to know whether you get it safe or not. It would be great if you let me know when you get it.Thank you, in advance, for your cooperation.
カスタマーサービス様何度も申し訳ありません。もう一度確認致しますが、発送完了メールは送って頂けたのでしょうか?それともまだ社内処理段階なのでしょうか?もう既に4日以上は経っています。これではトータル日数として通常配送を変わらないように思います。せめて速達配送のメリットをもう少し重視して頂きたいと思います。引き続き宜しくお願いいたします。
Dear Customer Service:I am sorry for having asked so many times.What I would like to confirm this time is if you sent me the email to let me know when you sent out the item to me.Or, is it in the process yet?If so, the total days it takes will not be shorter than by regular mail.What do you think about the express mail service? Is it really better in my case?Thank you for your business with me.
この度は大変申し訳ございませんでした。商品が到着していないので評価1がはついてもしかたないと思っています。このお詫びは返金では足りないと思います。日本よりもっとも早く届くEMSの発送で再度商品を発送し、商品を出来るだけ早くお届けしたいと思います。配慮が足りなくて申し訳ございませんでした。すぐに配送処理しますので宜しくお願い致します。
We apologize for the inconvenience caused this time.It makes sense that we got the feedback as 1 since you have not received the item yet.We cannot apologize enough just by making the refund to you.We will send out a new one by EMS, which is the fastest postal service, in order that you can receive the parcel as soon as possible.We were very sorry that we did not meet your expectation.Please wait a little while until we send it out to you.
その計算だと、1個につき送料が3$かかるという事になります。それは受け入れる事ができない。12個の購入を考えています。商品価格は1個につき$23で送料は別に提示してください。そして、シッピング方法も教えて下さい。できればUSPSが一番安いと思うがどうでしょう?Fの製品についても大変興味がある。日本でも売れている。もし、価格が合うならば、僕はあなたから毎月商品を買い続け、取引量も毎月増えていくことになります。これが一番重要ではないか?
As per such calculation, the shipping cost will be $3 per package.I cannot accept such condition.I am thinking about purchasing 12 pieces of it.Please show the price per piece as $23 and indicate the shipping cost separately.Please also let me know the shipping method.I think USPS cost the least. What do you think?I am very interested in F, too.F is selling well in Japan as well.If I am satisfied with your price, I will keep purchasing F from you monthly, leading the transaction to increase accordingly.This would be the most important point. What would you say?
私たちは商品が届いていないというクレームうけた商品の原因を調査しました。1点はフランス国内で紛失された可能性があり、追跡番号がフランス郵便局で反映されていませんでした。もう1点は商品は配達済みになっているが、受け取ってないというクレームをうけていました。こちらの2点については現在郵便局に調査中です。受け取りをしていればお客様のサインをしているはずですが、それを手に入れるまでに1-2週間の調査時間がかかり、クレームの期間内に対処できませんでした。
We investigated the items' whereabout as we received a complaint that the items had not arrived yet.One was possibly lost inside of France because La Poste did not show its tracking number.The other was shown as delivered but claimed not to have been received.The two items are under investigation of the post office now.If it was received, they must have got your signature for that. However, it took 1 to 2 weeks to get the signature for investigation. This is why we were not able to process your complaint within the specified period.
私たちはこの2点のようなクレームを今後防ぐために新たに配達からお客様のフォローを見直しました。まず1点、配送方法を追跡付きのスモールパケットで配送していましたが、高速発送のEMSに変更することにしました。EMSであればフランスまで4-7日ほどで商品が到着します。私たちはすべてのお客様の発送情報と追跡番号を保存しています。EMSで商品を発送し、7日経過した時点で追跡番号を調査し、お客様へフォローメールを送ることにしました。追跡した結果、商品が到着している場合はお客様に
We have changed the way how we deliver items and how we follow up with our customers so that complaints such as these two will not happen again.First, we used to deliver in small packet with tracking number. From now, we will use EMS as it is a expediated way for delivery.EMS can deliver items to France within 4-7 days.We keep all the information regarding the delivery including the tracking numbers.After an item is sent out by EMS, we will check the tracking number on the 7th day and confirm the customer by emailing him/her.In case the item is found to have been arrived after checking the tracking number, we will ask the customer