また、家の中での会話は基本的には英語なので、日常生活の中から英語を学ぶこともできます。語学力を伸ばしたい方にはうってつけの場所だと思います。その他、何か困ったことなどあれば、遠慮せずにホストマザーに相談してください。Carmyが親身になって相談に乗ってくれます。日本での滞在経験もあるので、日本の文化にも理解があります。興味を持った方は是非お問い合わせください!現在、滞在しているルームメイトは日本人、韓国人などアジア人がメインとなります。
In addition, the language used at home will be basically English so you will learn English from your daily life. This will be a perfect place for those who want to improve their English.If you have any trouble, don't hesitate to ask your host mother. Carmy will be nice to listen to you to cope with your problems.She has stayed in Japan in the past so she has a great understanding of Japanese culture.If you are interested, please contact us.The current roomates are mainly Asians such as Japanese and Koreans.
☆イタリア系カナディアンがホストマザーの一軒家ホームステイ☆ホストマザーのCarmyはとても明るい性格で親切に暮らしのサポートをしてくれます。初めての海外留学、異国での長期滞在という方でも安心してトロントでの生活をスタートすることができます。家の中はいつも清潔に保つよう心掛けているので、とても綺麗です。提供する食事はイタリアン料理がメインとなるため、日本人の口にも馴染み深い味の食事になっています。
Homestay in a house with an Italian Canadian hostmotherThe hostmother Carmy is a pleasant woman and will be nice to support you with your daily life. If you new in a foreign country to study abroad and will be staying there for a long time, you will feel easy to start your life in Tronto.She tries to keep the house clean.She will cook Italian foods mainly, which is a familiar taste for Japanese people.
車のタイヤがパンクしてしまって先ほど修理に出しました。修理が完了するのが月曜日になりますので、今日のディナーは行けなくなりました。申し訳ありません。
I got a flat tire and it is being repaired. The repair work will not finish until Monday so I will not be able to join the dinner this evening. I am very sorry.
気に入って購入いただいたitemがまだ到着しないのは、私も心配です。itemは通常、発送後2週間から3週間で到着いたします。今日で2週間経過となりますので、あと1週間程度お待ち下さい。私も随時トラッキングナンバーを確認致します。1日でも早く到着することを望んでいます。
I am concerned about the item not having yet reached you in spite that you purchased it because you liked it.Generally speaking, it takes 2-3 weeks for the items to arrive.It has been 2 weeks after the shipment so could you please wait for another week?I will track the tracking number from time to time.I am hoping that you get it before long.
最初の頃は私が商品を購入する際はそれぞれ1個づつになると思います。お見積をお願いしたい商品はA,B,Cでそれぞれ1個づつ購入した際の金額を教えてください。
I will be purchasing each one of your products to begin with.I would like an estimate for the product A, B and C.Could you please let me know how much the total amount would be if I buy each one of A, B and C?
趣旨平成20年度中に佐久市立近代美術館に収蔵した新収蔵品と、制作作家を紹介する展覧会。作家一人に付きーつのブースを設け、新収蔵作品とともに、既存の収蔵品または借用した作品と合わせた複数の作品と、作家の資料など提示することで、新収蔵作家の制作意図を明確に提示し、鑑賞者へのメッセージを明確にし、鑑賞者に楽しんでもらう。もっと芸術への理解を深め、地域美術文化振興を期する。このたびの展覧会では、作家が版画の技法を用いて、作家自身の独創性を発揮している作品を出品します。
Purpose The exhibition introduces SAKU Municipal Museum of Modern Art ‘s new collections and new artist in the year of 2008. Each artist has one booth and displays several of his/her works including his/her past collections in the museum and/or those borrowed from other museum together with new collections. This will help those who see those who look at them enjoy the works as well as understand the message embedded in the works. Deeper understanding of art and promotion of local art culture are expected.This exhibition exhibits those works featuring the artists’ originalities by using block print techniques.
2500年前に生きた孔子の言葉は論語として残されています。その論語の一説には『吾れ、十有五にして学に志す。三十にして立つ。四十にして惑はず。五十にして天命を知る。六十にして耳順ふ。七十にして心の欲する所に従ひて、矩を蹴えず。』(論語)と書かれています。思わず納得してしまう人も多いことでしよう。「青年期から一若き日の思索」では、作家の制作年齢に注目して作品を展示します。制作時の年齢に注目してみることで生きた時代や環境は違えど共通して根底を流れているものが見えてくるはずです。
Confucius lived 2500 years ago and his words still remain in the Analects of Confucius. Confucius said in the Analects of Confucius, "I aspired after study when I was 15. I became independent at 30. I threw away my hesitation at 40. I understood my duty of life at 50. I became able to listen to other people's words without prejudice at 60. I became able not to be contrary to morals even though I follow my desire, at 70."(the Analects of Confucius)“From period of youth—thoughts at young” exhibits works based on the age when the artist produced the work. By noticing how old the artist was when he was working on the specific work, you could be able to find whatever behind remain unchanged regardless of when and where they lived.
もともと版画の技法は複製のための技法でした。版を作り写しとる版画は、線や面が直接描くそれと違います。版板の作り方について分類するならば、凸版・凹版・孔版・平版があります。また、それぞれの技法に、さらに細かい技法があります。たとえば、同じ凹版であっても、ビュランの鋭い彫り跡を摺りとる方法があれば、版に細かい傷を作ってグラデーションを生み出す方法もあります。紙に直接描かないことから生まれる版画ならではの表現は、魅力となり複製とは違う「版画」というジャンルを生み出しました。
The technique of block print was first invented as a way of making duplicates. Block print is different from drawing because wood block is carved along a pattern and the pattern is then printed on papers in block print while lines and faces are drawn directly on papers. There are several ways of carving wood block: intaglio, relief, serigraph and lithograph. Each of them has more precise techniques. In intaglio, for instance, some technique requires burin’s sharp carving to be printed whereas some technique is for making gradation by making fine scratches on the block.The unique expression of block print is created by not being drawn or painted on a paper directly. Block print became so appealing in that it was not merely a duplicating method that it established itself as a genre called “Block Print.”
ごめんなさい。私の勘違いでした。2017年のページを見てました。2016年のページを見たら、ありました。失礼しました。
I am sorry. It was mistake. I was looking at a page in the year of 2017. I found it in the page in the year of 2016. I appologize for that.
私は会社を経営しています。私の仕事は商品を輸入して、国内で加工し、イーコマースでお客様に直接販売することです。従業員は20名です。海外の方と会う機会が多いのですが、英語があまり得意ではないため、通訳を頼んでいましたが、いつももどかしく思っていたので、直接話したいと思い、習いにきました。
I run a company.I import products from overseas, process them here and then sell them to my customers directly by using e-commerce. I have 20 employees.I often meet people from overseas, but my English was not so good that I used translators to work for me.However, I was always frustrated about communicating through a translator so I took an English class so that I would be able to communicate in English myself.
カナダへ商品を返送しましたが、あて所が不明のため差出人に返送されます。JAPAN POST EMS 間合わせ番号EJ449652649JP郵便局へ確認して回収頂けますか?念の為郵便の伝票を撮影してメッセージに添付します。
I sent you the package in Canada but it will be returned to me due to incorrect address. Its Japan Post EMS tracking number is EJ449652649JP. Could you please go to your post office to get it? I took a photo of the receipt and attached it to this message. I hope it would help.
動画の素材の使用に関しては、幾つか注意事項があります。1)データ上、日本語表記を取る事ができない部分があります。お送りした添付PDFを確認してください。2)動画素材のどの部分を今回使うのか?事前に明確にする必要があります。今回動画素材の流用に関して、動画に登場している役者さんには、別途2次使用料金を支払う必要があります。3)編集した素材を何時から流すのか? どの媒体で流すのか? 国はどの範囲でながすのか?事前に本社に確認を取る必要あります。不明な点がある場合は、質問ください。
Followings are cautions when using the video material:1) Some parts in the data are without Japanese subtitles. Please check the PDF attached.2) Which part of the video material are you using this time? We need to make sure before you use it. When you use the video material, you need to pay the actors secondary use fee separately.3) What time are you going to use the edited video material? Which media? In which countries? You need to check with the head office before doing so. If you have questions, please let me know.
このギターはESPの完全受注生産モデルでシリアルナンバー8桁がヘッド裏に彫られています。シリアルナンバーは---です。保証書も残っており、ESPにも確認はとっています。100%本物ですので安心して購入頂ければと思います。レリック加工以外についたと思われるような傷がほとんどなく、非常に美しいコンディションです。
This guitar is ESP’s absolute build-to-order model and it has 8-digit serial number carved on the back of the head.The serial number is ---.The warranty still remains, which I checked with ESP.It is a 100% genuine guitar so please do not worry about purchasing it.There is no scratch other than the ones due to Relic finishing so it is very beautiful.
この商品はサイズがやや大きい上、木製でとても繊細で壊れやすいため、慎重かつ厳重に梱包する必要があります。梱包後の大きさ、重量が通常の航空便で送れる範囲を超えてしまいEMSで送る他方法がないため、送料が高額になりますことご理解頂ければ幸いです。オークションですので開始価格は低額に抑えておりますので是非ご検討下さい。また商品Aについては買い手都合でのキャンセル手続を行いましたのでご確認下さい。今回は条件が折り合いませんでしたが、今後お取引の機会があればまた是非宜しくお願いします。
This product needs to be packed up tightly as well as carefully because it is a little bit oversized, wooden and fragile.I would like you to understand that the shipping cost will be expensive as EMS is the only way to air-ship it because ordinary air shipment does not allow the size and weight after it is packed up.Please consider the fact that the starting price of it is very low as it is an auction.Regarding A, the buyer finished the cancellation process due to their own problem so please check it out.I am sorry that our conditions did not meet but I am looking forward to the future business with you.
オルフェウスのピアノにインスピレーションを受けて、私は今回この作品にたくさんの愛をこめて作曲しました。星空に耳をすますとオルフェウスの竪琴の音色が聞こえてくるそうです。私の作曲作品、オルフェウスの夜です。 偶然にも、日本では今夜は一年中で一番月の美しい夜といわれ、お祝いをする日です。皆様が今夜も(素敵な)美しい夢を見られることを祈って、私の作曲作品ギャラクシーを演奏させていただきます。またお会いできる日を楽しみにしています。
Inspired by Orpheus’s piano, I composed this piece with all my heart.It is said that you can hear Orpheus playing the harp when you listen carefully to the starry night sky.This is the music of my composition, Orpheus’s Night. Today happens to be the day when they celebrate for the most beautiful moon of the year in Japan.I wish that everyone of you have a beautiful dream tonight so I am going play the music of my composition, Galaxy, for you.I am looking forward to seeing you again.
ただいまご紹介いただきました◯◯です。今日は素晴らしい機会をいただき、皆様にお会いできたことを大変うれしく思っております。オルフェウスという天空の物語をテーマにコンサートをお届けします。日本では、オルフェウスの星座、琴座は年に一度、晴れた夜にだけ逢える男女の物語の星として知られています。そして私は、琴座を西洋と東洋をつなぐ橋のような星だとイメージしています。
Hello everyone.I am ○○. Thank you for having me today and I'm really excited about this opportunity. And Mr.X, thank you for introducing me to all. The theme of today’s concert is Orpheus, a celestial myth. In Greek mythology, Lyra represents the lyre of Orpheus. In Japan, Lyra is known as a constellation that represents a story of the lovers who can meet at one night a year only when the sky is clear. I think Lyra is something like a bridge that is connecting western and eastern cultures.
エンジニアを探します。以下の住所へ液晶パネルを早急に送ってください。お客様から私の住所で往復の送料が発生しますが負担していただけますか?無理であれば本体を送ってください。写真をみていただければわかると思いますがお客様へ提供できる状態ではありません。せめて100ドルの一部払い戻しは検討いただきたいです。今後このようなことがないように事前に検品をお願いします。次回同じようなトラブルがあった場合クレーム申請します。
We will look for an engineer.Please send the liquid crystal panel to the following address as soon as possible.There will be a shipping fee between our customer and us on both ways. Would you be willing to pay?If it is impossible, please send the product itself.As you can see in the photo, the condition is not something that can be offered to the customers.We would like you to consider to make a refund of $100 at least.We would like the products to be inspected before shipment in order to prevent a situation like this from happening again.If we have the similar trouble next time, we will make a claim.
私はどうやら勘違いをしていました。8月16日に"Returned to Sender"と記載されておりますが、その後は返送されることなく、通常通りあなたに向けて配送されています。おそらく、配達員が入力を間違えたのでしょう。追跡情報によると、荷物は9月8日から保留されているようです。代金は既に返金済みですので、大変申し訳ありませんが、もう一度お支払い頂くか、商品が届いたらこちらへ返品して頂けないでしょうか。お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。
Something might have gone wrong, The shipment was shown as "returned to sender" on Aug. 18th but it actually was sent to you without returning to us.The delivery person must have mistakenly input the wrong information.As I tracked it down, the shipment has been on hold since Sep. 8th.The refund has been made already, therefore, would you mind paying for it again or returning the shipment to us once you get it?I am sorry for the inconvenience.Thank you for your understanding.
○○とは最高のフォルムと抜群の可動領域を両立した史上最強のアクションフィギュアです。キャラクターのプロポーションを損なうことなく多彩なポージングが可能です。映画○○の「△△」を立体化し、スーツを完全再現しました。新規設計のジョイントパーツにより独特のポージングが可能です。原型製作は○○です。○○は販売開始から時間は経っていますが、未だに名器として人気が衰えず、中古市場でも高値で売買されています。
○○ is the strongest action figure ever made as it has the best form and the widest range of motion. It can make a variety of poses without blocking the character’s proportion.We have fully realized the suits, △△ in the movie ○○, by 3-dimensionalizing them.The newly designed joint parts enable the figure make original poses. The prototype production was ○○.It has been a while since ○○ went on sale first, but it is still popular for its excellence and they sell and buy at high prices in the used figure market.
私の携帯電話番号は○○○です。プライベート携帯ですが、こちらに連絡するように通訳の方にお伝えください。一応、いつ頃電話してくるか教えていただきたいのですが、よろしくお願いします。
My cell phone number is ○○○ and it is my private phone. Please tell the translator to call me at this number. I would like to know when the translator is giving me a call. Thank you.