[日本語から英語への翻訳依頼] 私は会社を経営しています。 私の仕事は商品を輸入して、国内で加工し、イーコマースでお客様に直接販売することです。 従業員は20名です。 海外の方と会う機会...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん angel5 さん korey さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

nagomiによる依頼 2016/09/28 04:22:26 閲覧 2638回
残り時間: 終了

私は会社を経営しています。
私の仕事は商品を輸入して、国内で加工し、イーコマースでお客様に直接販売することです。
従業員は20名です。
海外の方と会う機会が多いのですが、英語があまり得意ではないため、通訳を頼んでいましたが、いつももどかしく思っていたので、直接話したいと思い、習いにきました。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/09/28 04:52:56に投稿されました
I run a company.
We import goods, process them in Japan and sell them directly to customers on e-commerce.
There are 20 employees in our company.
Although I have many opportunities to meet people from overseas, I am not good at English and always arrange an interpreter. I have felt so frustrated about it for a long time and decided to come here so that I can talk directly with people from overseas.
angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/09/28 04:34:19に投稿されました
I run a company.
I import products from overseas, process them here and then sell them to my customers directly by using e-commerce.
I have 20 employees.
I often meet people from overseas, but my English was not so good that I used translators to work for me.
However, I was always frustrated about communicating through a translator so I took an English class so that I would be able to communicate in English myself.
korey
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/28 04:49:27に投稿されました
I'm running my own business.
My job is to to import products, process them domestically, and then sell them directly to customers via E-commerce.
I have 20 employees.
I have the chance to meet with a lot of people from overseas. Since I'm not very good at English, I was using an interpreter, but I felt it was too slow and irritating so I came here to learn it myself.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。