Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 趣旨 平成20年度中に佐久市立近代美術館に収蔵した新収蔵品と、制作作家を紹介する展覧会。作家一人に付きーつのブースを設け、新収蔵作品とともに、既存の収蔵品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "フォーマル" "文化" "なるはや" のトピックと関連があります。 angel5 さん miney さん sujiko さん naokofunatsu さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 34分 です。

akihayamakamiによる依頼 2016/10/01 02:38:43 閲覧 4114回
残り時間: 終了

趣旨
平成20年度中に佐久市立近代美術館に収蔵した新収蔵品と、制作作家を紹介する展覧会。作家一人に付きーつのブースを設け、新収蔵作品とともに、既存の収蔵品または借用した作品と合わせた複数の作品と、作家の資料など提示することで、新収蔵作家の制作意図を明確に提示し、鑑賞者へのメッセージを明確にし、鑑賞者に楽しんでもらう。もっと芸術への理解を深め、地域美術文化振興を期する。
このたびの展覧会では、作家が版画の技法を用いて、作家自身の独創性を発揮している作品を出品します。

angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/10/01 07:54:15に投稿されました
Purpose
The exhibition introduces SAKU Municipal Museum of Modern Art ‘s new collections and new artist in the year of 2008. Each artist has one booth and displays several of his/her works including his/her past collections in the museum and/or those borrowed from other museum together with new collections. This will help those who see those who look at them enjoy the works as well as understand the message embedded in the works. Deeper understanding of art and promotion of local art culture are expected.
This exhibition exhibits those works featuring the artists’ originalities by using block print techniques.
akihayamakamiさんはこの翻訳を気に入りました
naokofunatsu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/01 03:23:05に投稿されました
DRAFT
This is the exhibition to introduce new stored items and creators of them in SAKU Municipal Museum of Modern Art during Heisei 20.
The purpose of this exhibition is to clearly define the intentions and massages for viewers of newly stored creators and let viewers enjoy, by running a booth per a creator, and exhibiting existing or borrowed items and documents about creators, in addition to new items.
The exhibition is expected to deepen our understanding of arts and promote the local art culture.
In this exhibition, there are pieces created by the technique of block print and showing originalities of creators.

展示構成
新収蔵品制作作家20人に、一人あたり壁面約5メートル程度のブースを設ける。新収蔵28点の作品に加え各作家の2 点から4 点程度の作品を展示し、全60 点程度の展覧とする。作家略歴、作品解説、作家ポートレートなどの各ブースの展示を作家の協力のもと構成し、全体を通して美術館としての芸術観、現代の芸術頃向が俯瞰できるようにする。(別添出品作品リスト参照)
今回は特に20代と30代の作品を選んで展示します。また、最後の展示室では現在若者として活躍する作家の作品を紹介します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/01 06:34:08に投稿されました
System of exhibition

We set a booth as long as about 5 meters at wall for each 20 authors who created new works.
By adding new 28 works, we exhibit 2 to 4 works of each author where we exhibit 60 works in total.
We set a system where each booth is exhibited for profile of author, explanation of work and portrait of author. By this system, we can see idea of art as a museum and trend of modern art through the whole process (please refer to list of work listed attached separately).
This time we mainly select and exhibit the works created by those in 20s and 30s. In the room of last exhibition, we introduce the work of young author.
naokofunatsu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/01 04:41:43に投稿されました
We run booths of new 20 creators, and one about 5-meter booth along the wall are prepared per one creator. There are totally about 60 items;new 28 items and respectively 2-4 items of each creator. To let viewers look down upon the artistic view of the museum and the contemporary artistic inclination throughout the exhibition, we configure each display with help from each creator ; biography, commentaries of items, a portrait, and so on (check the accompanying list of exhibited items).
In this time, we especially exhibit items by twenty or thirty something, and introduce the items by living creators at young ages in the last exhibit room.
naokofunatsu
naokofunatsu- 約8年前
すみません、DISPLAY CONFIGURATIONを冒頭に付け加え忘れました。

佐久市立近代美術館が平成20年度中に新たに収蔵した作品は20作家25点です。その作品と作家を紹介します。
作品は唯一無二ですが、作家は連続して創作しています。自己のテーマを追求し年に一度きまって同じところで発表する作家もいますし、テーマを個展にまとめ発表する作家もいます。今回の展覧会では一作家に複数の作品の展示を心がけました。独立している作品に共通しているひとりの作家の内なる何かーたとえば制作意図であったり…が複数作品の展示でとらえることができる。そんな展覧会です。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/01 06:24:04に投稿されました
The works that Saku Municipal Museum of Modern Art newly accommodated in 2008 were 25 by 20 authors. I will introduce the works.
Each work is different, but an author creates the work consecutively. Some authors pursue their own theme and show it at the same place once a year while other authors show the themes in their exhibition all together. In the exhibition this time, we decided to exhibit several works regarding one author. In this exhibition, we can understand something in one author that is common to independent works------for example, intention to create------in the exhibition of several works.
akihayamakamiさんはこの翻訳を気に入りました
naokofunatsu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/01 05:14:06に投稿されました
20 items by 25 creators are newly stored into SAKU Municipal Museum of Modern Art, during Heisei 20. We introduce the items and the creators.
Each work is like nothing else, but creators work in series. The one pursues the certain theme and yearly publish works in the certain venue, and the other publishes works in the one-man exhibition which represent the theme. In this exhibition, we try to display a number of works per one creator. This exhibition will let viewers understand something inner of one creator, found in respective items in common — for example, an intention of works.

2500年前に生きた孔子の言葉は論語として残されています。その論語の一説には『吾れ、十有五にして学に志す。三十にして立つ。四十にして惑はず。五十にして天命を知る。六十にして耳順ふ。七十にして心の欲する所に従ひて、矩を蹴えず。』(論語)と書かれています。思わず納得してしまう人も多いことでしよう。
「青年期から一若き日の思索」では、作家の制作年齢に注目して作品を展示します。制作時の年齢に注目してみることで生きた時代や環境は違えど共通して根底を流れ
ているものが見えてくるはずです。

angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/10/01 06:16:42に投稿されました
Confucius lived 2500 years ago and his words still remain in the Analects of Confucius. Confucius said in the Analects of Confucius, "I aspired after study when I was 15. I became independent at 30. I threw away my hesitation at 40. I understood my duty of life at 50. I became able to listen to other people's words without prejudice at 60. I became able not to be contrary to morals even though I follow my desire, at 70."(the Analects of Confucius)
“From period of youth—thoughts at young” exhibits works based on the age when the artist produced the work. By noticing how old the artist was when he was working on the specific work, you could be able to find whatever behind remain unchanged regardless of when and where they lived.
miney
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/01 03:48:24に投稿されました
The words of Confucius that were alive more than 2500 years ago is in The Analects of Confucius.
One passage of The Analects of Confucius says "At fifteen, I had my mind bent on learning. "At thirty, I stood firm. "At forty, I had no doubts. At fifty, I knew the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right." (The Analects of Confucius). I think many people can be convinced of this.
In "From their youth - Contemplation of their younger days", we focus on the ages of authors for the exhibition of pieces. Though the time and environment are different, you may notice the common thing in the basis by paying attention to the ages when they producted.

もともと版画の技法は複製のための技法でした。版を作り写しとる版画は、線や面が直接描くそれと違います。版板の作り方について分類するならば、凸版・凹版・孔版・平版があります。また、それぞれの技法に、さらに細かい技法があります。たとえば、同じ凹版であっても、ビュランの鋭い彫り跡を摺りとる方法があれば、版に細かい傷を作ってグラデーションを生み出す方法もあります。
紙に直接描かないことから生まれる版画ならではの表現は、魅力となり複製とは違う「版画」というジャンルを生み出しました。

angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/10/01 07:12:32に投稿されました
The technique of block print was first invented as a way of making duplicates. Block print is different from drawing because wood block is carved along a pattern and the pattern is then printed on papers in block print while lines and faces are drawn directly on papers. There are several ways of carving wood block: intaglio, relief, serigraph and lithograph. Each of them has more precise techniques. In intaglio, for instance, some technique requires burin’s sharp carving to be printed whereas some technique is for making gradation by making fine scratches on the block.
The unique expression of block print is created by not being drawn or painted on a paper directly. Block print became so appealing in that it was not merely a duplicating method that it established itself as a genre called “Block Print.”
naokofunatsu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/01 05:50:00に投稿されました
Block printing was originally the technique for replication. Block prints, making the proof and transferring, is different from pictures made from directly drown lines and surfaces. The groups of the process of proofs are relief, intaglio, stencil, and planographic. Moreover, each technique is divided into finer categories. For example, transferring from sharp marks by burin and making gradations by tiny scratches on a proof are equally the ways of the intaglio prints.
The expression unique to block printing, made from not directly drawing, become a charm and established a jenre named “block printing”, which is different from replication.

クライアント

備考

・佐久市立近代美術館→SAKU Municipal Museum of Modern Art

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。