[日本語から英語への翻訳依頼] 私はどうやら勘違いをしていました。 8月16日に"Returned to Sender"と記載されておりますが、 その後は返送されることなく、通常通りあな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 angel5 さん choisungkwon さん mayumits さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

yuu1による依頼 2016/09/09 05:45:19 閲覧 2098回
残り時間: 終了

私はどうやら勘違いをしていました。
8月16日に"Returned to Sender"と記載されておりますが、
その後は返送されることなく、通常通りあなたに向けて配送されています。
おそらく、配達員が入力を間違えたのでしょう。
追跡情報によると、荷物は9月8日から保留されているようです。

代金は既に返金済みですので、
大変申し訳ありませんが、もう一度お支払い頂くか、
商品が届いたらこちらへ返品して頂けないでしょうか。

お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。

angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/09/09 06:05:25に投稿されました
Something might have gone wrong,
The shipment was shown as "returned to sender" on Aug. 18th but it actually was sent to you without returning to us.
The delivery person must have mistakenly input the wrong information.
As I tracked it down, the shipment has been on hold since Sep. 8th.

The refund has been made already, therefore, would you mind paying for it again or returning the shipment to us once you get it?

I am sorry for the inconvenience.
Thank you for your understanding.
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
choisungkwon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/09 06:28:40に投稿されました
It seems like some kind of miss has happened during shipment.
We found that even item shipment status was described as "Returned to Sender" on August 16,
the shipment was on the way.
We suspect that delivery personnel made mistake while they changed item's status.
According to the tracking information, luggage appears to be on hold since September 8.

I am afraid that I must ask you either return the item if it arrives or send money to us
since refund on this item has already taken place.

We are truly sorry to bug you again about this, thank you.
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/09/09 06:09:43に投稿されました
I have fairly gotten the wrong idea about.
ALthough it was described as "Returned to Sender" as of August 16, it was not returned after that and sent out to you.
Probably, the delivery person made a mistake inputting.
According to the tracking information, it seems the package to be kept from September 8.

As the cost was already refunded, I am so sorry about this but could you please pay it again or return the product after receiving it?

I am sorry for bothering you, and thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。